
Mantras for Worship Beginning with the Five-Syllabled (Mantra) — Concluding Colophon (Chapter 304 end)
Adhyaya ini terutama diwakili oleh kolofon penutup yang menandai tamatnya bahagian Mantra-śāstra tentang mantra-mantra pemujaan yang bermula dengan pañcākṣarī (lima suku kata). Dalam rangka pedagogi Agni–Vasiṣṭha, bab-bab seperti ini berfungsi sebagai teknologi ritual: mengkodifikasikan cara mantra diterapkan dalam pūjā, susunan bacaan, serta bentuk lafaz yang tepat sebagai alat dharma. Walaupun petikan ini tidak memuatkan keseluruhan bait dalaman, peranan strukturnya jelas—bab ini menjadi jambatan daripada protokol umum mantra-pūjā kepada bab seterusnya yang lebih khusus, iaitu liturgi penamaan, di mana nama-nama ilahi dipetakan pada geografi suci (kṣetra/tīrtha). Aliran naratif bergerak daripada mantra sebagai alat pemujaan sejagat kepada amalan yang peka lokasi, menyucikan ziarah, persembahan, dan ingatan sebagai disiplin saling menguatkan demi pahala dan penyucian batin.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चाक्षरादिपूजामन्त्रा नाम त्र्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामाणि अग्निर् उवाच जपन् वै पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि यो नरः मन्त्रजप्यादिफलभाक् तीर्थेष्वर्चादि चाक्षयम्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-304 yang berjudul “Mantra-mantra Pemujaan bermula dengan Mantra Lima Suku Kata” berakhir. Kini bermula bab ke-305: “Lima Puluh Lima Nama Viṣṇu”. Agni bersabda: Sesiapa yang melafazkan lima puluh lima nama Viṣṇu ini akan memperoleh buah pahala japa mantra dan amalan seumpamanya; dan di tempat-tempat tīrtha (ziarah suci), segala pemujaan serta persembahan yang dilakukannya menjadi akṣaya, tidak binasa.
Verse 2
पुष्करे पुण्डरीकाक्षं गयायाञ्च गदाधरम् राघवञ्चित्रकूटे तु प्रभासे दैत्यसूदनम्
Di Puṣkara hendaklah diingati Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu, yang bermata teratai); di Gayā, Gadādhara (Viṣṇu, pemegang gada); di Citrakūṭa, Rāghava (Rāma); dan di Prabhāsa, Daityasūdana (Viṣṇu, pembinasa para daitya).
Verse 3
जयं जयन्त्यां तद्वच्च जयन्तं हस्तिनापुरे वाराहं वर्धमाने च काश्मीरे चक्रपाणिनम्
Di Jayantī hendaklah diingati (Viṣṇu sebagai) Jaya; demikian juga di Hastināpura (sebagai) Jayanta. Di Vardhamāna (sebagai) Varāha; dan di Kāśmīra (sebagai) Cakrapāṇi, pemegang cakra (cakram).
Verse 4
जनार्दनञ्च कुब्जाम्रे मथुरायाञ्च केशवम् कुब्जाम्रके हृषीकेशं गङ्गाद्वारे जटाधरम्
Di Kubjāmra (Kubjāmraka), Baginda hendaklah diingati dan dipuja sebagai Janārdana; di Mathurā sebagai Keśava; di Kubjāmraka sebagai Hṛṣīkeśa; dan di Gaṅgādvāra (Haridvāra) sebagai Jaṭādhara.
Verse 5
शालग्रामे महायोगं हरिं गोबर्धनाचले पिण्डारके चतुर्वाहुं शङ्खोद्धारे च शङ्खिनम्
Di Śālagrāma, hendaklah merenungi Hari sebagai Mahāyogin, Sang Yogin Agung; di Gunung Govardhana, (merenungi) Hari; di Piṇḍāraka, Yang Berlengan Empat (Caturvāhu); dan di Śaṅkhoddhāra, Tuhan Pemegang Sangkha, Śaṅkhin.
Verse 6
वामनञ्च कुरुक्षेत्रे यमुनायां त्रिविक्रमम् विश्वेश्वरं तथा शोणे कपिलं पूर्वसागरे
Di Kurukṣetra hendaklah dipuja dan diingati Vāmana; di sungai Yamunā, Trivikrama; demikian juga di sungai Śoṇa, Viśveśvara; dan di Lautan Timur, Kapila.
Verse 7
विष्णुं महोदधौ विद्याद्गङ्गासागरसङ्गमे वनमालञ्च किष्किन्ध्यां देवं रैवतकं विदुः
Hendaklah dikenali Viṣṇu di Samudera Agung, pada pertemuan tempat Gaṅgā bersatu dengan laut; dan (hendaklah dikenali) Vanamālā di Kiṣkindhā. Para bijaksana mengetahui dewa yang memerintah di sana sebagai Raivataka.
Verse 8
काशीतटे महायोगं विरजायां रिपुञ्जयम् विशाखयूपे ह्य् अजितन्नेपाले लोकभावनम्
Di tebing Kāśī terdapat tīrtha bernama Mahāyoga; di Virajā terdapat Ripunjaya, penakluk musuh; di Viśākhayūpa sesungguhnya terdapat Ajita, Yang Tidak Terkalahkan; dan di Nepal terdapat Lokabhāvana, pemberi kesejahteraan bagi dunia.
Verse 9
द्वारकायां विद्धि कृष्णं मन्दरे मधुसूदनम् लोकाकुले रिपुहरं शालग्रामे हरिं स्मरेत्
Ketahuilah Kṛṣṇa di Dvārakā; (ketahuilah) Madhusūdana di Gunung Mandara; (ketahuilah) Pemusnah musuh di tengah kekacauan dunia; dan di Śālagrāma hendaklah mengingati Hari.
Verse 10
पुरुषं पूरुषवटे विमले च जगत्प्रभुं अनन्तं सैन्धवारण्ये दण्डके शार्ङ्गधारिणम्
Di Pūruṣa-vaṭa hendaklah diingati Purusha Yang Tertinggi; di Vimala, Tuhan alam semesta; di rimba Saindhava, Ananta; dan di Daṇḍaka, Pemegang busur (Śārṅgadhārin, yakni Viṣṇu).
Verse 11
उत्पलावर्तके शौरीं नर्मदायां श्रियः पतिं दामोदरं रैवतके नन्दायां जलशायिनं
Di Utpalāvartaka hendaklah diingati Śaurī; di tebing Narmadā, Śriyaḥpati, Tuhan bagi Lakṣmī; di Raivataka, Dāmodara; dan di Nandā, Tuhan yang berbaring di atas air (Jalaśāyin).
Verse 12
गोपीश्वरञ्च सिन्ध्वव्धौ माहेन्द्रे चाच्युतं विटुः सहाद्रौ देवदेवेशं वैकुण्ठं मागधे वने
Di lautan Sindhu, mereka mengenal-Nya sebagai Gopīśvara; di Gunung Māhendra, sebagai Acyuta; di Sahya (banjaran Sahyādri), sebagai Devadeveśa; dan di rimba Magadha, sebagai Vaikuṇṭha.
Verse 13
सर्वपापहरं विन्ध्ये औड्रे तु पुरुषोत्तमम् आत्मानं हृदये विद्धि जपतां भुक्तिमुक्तिदम्
Di wilayah Vindhya terdapat ‘Penghapus segala dosa’; dan di Odra ialah Purushottama. Ketahuilah Sang Diri (Ātman) bersemayam di dalam hati—bagi mereka yang ber-japa, amalan ini menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan.
Verse 14
वटे वटे वैश्रवणं चत्वरे चत्वरे शिवम् पर्वते पर्वते रामं सर्वत्र मधुसूदनं
Pada setiap pokok beringin, ingatlah Vaiśravaṇa (Kubera); pada setiap dataran/medan awam, ingatlah Śiva; pada setiap gunung, ingatlah Rāma; dan di mana-mana, ingatlah Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 15
नरं भूमौ तथा व्योम्नि वशिष्ठे गरुडध्वजम् वासुदेवञ्च सर्वत्र संस्मरन् भुक्तिमुक्तिभाक्
Wahai Vasiṣṭha, seseorang—sama ada di bumi atau di angkasa—yang di mana-mana sentiasa mengingati Vāsudeva, Tuhan yang panjinya bergambar Garuḍa, akan memperoleh kedua-duanya: kenikmatan duniawi dan mokṣa (pembebasan).
Verse 16
नामान्येतानि विष्णीश् च जप्त्वा सर्वमवाप्नुयात् क्षेत्रेष्वेतेषु यत् श्राद्धं दानं जप्यञ्च तर्पणम्
Dengan melafazkan (japa) nama-nama ini bagi Viṣṇu, Tuhan Yang Mahaesa, seseorang memperoleh segala hasil yang diingini. Apa jua śrāddha, sedekah (dāna), japa, dan persembahan libasi (tarpaṇa) yang dilakukan di kṣetra-kṣetra suci ini akan menghasilkan buahnya dengan sempurna.
Verse 17
तत्सर्वं कोटिगुणितं मृतो ब्रह्ममयो भवेत् यः पठेत् शृणुयाद्वापि निर्मलः स्वर्गमाप्नुयात्
Segala pahala itu menjadi berlipat ganda hingga sejuta kali (koṭi); dan setelah mati, dia menjadi bersifat Brahman. Sesiapa yang membacanya atau bahkan hanya mendengarnya akan menjadi suci dan mencapai syurga (svarga).
Its function is to close a pañcākṣarī-based pūjā-mantra module, preparing the reader for a more enumerative nāma-liturgy that operationalizes japa through cataloged divine epithets.
By treating mantra as a disciplined method (vidhi) rather than sentiment alone, it frames correct recitation and worship as purificatory action that supports both dharmic outcomes and inward steadiness conducive to mukti.