
Srāvādya-śauca (Impurity due to bodily discharge and allied causes)
Bab ini menyusun secara sistematik aśauca (ketidak-sucian ritual) bagi peristiwa keluarnya cecair tubuh, termasuk pendarahan berkaitan kehamilan/keguguran, serta ketidak-sucian kerana kelahiran (sūtaka) dan kematian (mṛtaka). Tempoh-tempohnya digredkan menurut varṇa, kedekatan kekeluargaan (sapinda, sukulya, gotrin) dan tahap hidup (sebelum tumbuh gigi, sebelum berkahwin, selepas upacara cūḍā). Ia turut menghimpunkan tatacara: peraturan mandi, pengumpulan tulang (asthi-sañcayana), upacara libasi air (udaka-kriyā), bilangan piṇḍa, pembakaran mayat atau pengebumian bagi bayi, serta larangan berkaitan makanan, pemberian hadiah dan śrāddha. Jika beberapa ketidak-sucian bertindih, yang lebih berat mengatasi yang lebih ringan. Kes khas meliputi kematian akibat petir/api, wabak, kebuluran, keadaan perang/bencana, pengurusan mayat bukan sapinda, dan pengecualian bagi kategori pelanggaran tertentu. Secara keseluruhan, kesucian diperlakukan sebagai teknologi dharma: memelihara tertib rumah tangga, mengawal kelayakan ritual, dan menyelaraskan kewajipan sosial dengan autoriti śāstra (Manu dan para resi) melalui peraturan bersyarat yang jelas.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे शावाशौचं नाम सप्तपञ्चाशदाधिकशततमो ऽध्यायः अथाष्टपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः स्रावाद्यशौचं पुष्कर उवाच स्रावाशौचं प्रवक्ष्यामि मन्वादिमुनिसम्मतं सिद्धार्थकैस्तिलैर् विप्रान् यजद्वासो ऽपरं दधदिति घ , ङ , ञ च सिद्धार्थस्तिलैर् विद्वान् स्नायाद्वासो ऽपरं दधदिति ग , ट च रात्रिभिर्मासतुल्याभिर्गर्भस्रावे त्र्यहेण या
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-157 yang bertajuk “Śāvāśauca” (ketidak-sucian kerana mayat). Kini bermula bab ke-158, “Srāvādya-śauca” (ketidak-sucian kerana lelehan tubuh dan seumpamanya). Puṣkara berkata: “Aku akan menerangkan aśauca (ketidak-sucian) yang timbul daripada srāva (lelehan), sebagaimana diperkenankan oleh Manu dan para resi yang lain. Dengan biji sawi putih (siddhārthaka) dan biji bijan (tila), hendaklah dihormati para brāhmaṇa; dan sesudah mandi hendaklah memakai pakaian lain yang bersih—demikian bacaan varian dalam sebahagian naskhah. Dalam hal garbha-srāva (lelehan berkaitan kandungan, yakni keguguran/pendarahan), tempoh ketidak-sucian ialah tiga malam; bagi hal lain, ia dihitung menurut bilangan malam yang menyamai satu bulan, menurut kaedah yang dinyatakan.”
Verse 2
चातुर्मासिकपातान्ते दशाहं पञ्चमासतः राजन्ये च चतूरात्रं वैश्ये पञ्चाहमेव च
Pada penghujung “pāta” (jatuh/penamatan) yang ditetapkan dalam tempoh Cāturmāsya, tempoh pematuhan ialah sepuluh hari (dikira dari bulan kelima); bagi Kṣatriya ialah empat malam, dan bagi Vaiśya ialah tepat lima hari.
Verse 3
अष्टाहेन तु शूद्रस्य द्वादशाहादतः परं स्त्रीणां विशुद्धिरुदिता स्नानमात्रेण वै पितुः
Bagi seorang Śūdra, penyucian dinyatakan berlaku selepas lapan hari; bagi wanita, selepas dua belas hari dan seterusnya; tetapi bagi si bapa, penyucian dicapai hanya dengan mandi semata-mata.
Verse 4
न स्नानं हि सपिण्डे स्यात्त्रिरात्रं सप्तमाष्टयोः सद्यः शौचं सपिण्डानामादन्तजननात्तथा
Bagi seorang sapiṇḍa (kerabat dekat dalam hubungan persembahan piṇḍa), mandi tidak dilakukan selama tiga malam; namun pada hari ketujuh dan kelapan (boleh dilakukan). Bagi para sapiṇḍa, penyucian adalah serta-merta dalam hal-hal dari kelahiran anak hingga tumbuhnya gigi juga.
Verse 5
आचूडादेकरात्रं स्यादाव्रताच्च त्रिरात्रकं दशरात्रं भवेदस्मान्मातापित्रोस्त्रिरात्रकं
Sehingga upacara cūḍā (cukur/tonsur) kanak-kanak dilaksanakan, tempohnya ialah satu malam; bagi yang belum mengambil vrata (ikrar) yang ditetapkan, tempohnya tiga malam. Selepas tahap ini, ia menjadi sepuluh malam; namun bagi ibu dan bapa, tempohnya hanya tiga malam.
Verse 6
अजातदन्ते तु मृते कृतचूडे ऽर्भके तथा प्रेते न्यूने त्रिभिर्वर्षैर् मृते शुद्धिस्तु नैशिल्की
Jika bayi yang belum tumbuh gigi meninggal, dan demikian juga seorang anak yang sangat kecil walaupun cūḍā telah dilakukan—jika ia meninggal sebelum genap tiga tahun—maka penyucian adalah serta-merta (tiada tempoh ketidak-sucian yang panjang).
Verse 7
द्व्यहेण क्षत्रिये शुद्धिस्त्रिभिर्वैश्ये मृते तथा शुद्धिः शूद्रे पञ्चभिः स्यात् प्राग्विवाहद् द्विषट्त्वहः
Apabila seorang Kṣatriya meninggal, penyucian dicapai dalam dua hari; apabila seorang Vaiśya meninggal, dalam tiga hari; dan apabila seorang Śūdra meninggal, dalam lima hari. Namun sebelum perkahwinan, ketidak-sucian kerana kematian berlangsung selama dua belas hari.
Verse 8
यत्र त्रिरात्रं विप्राणामशौचं सम्प्रदृश्यते तत्र शूद्रे द्वादशाहः षण्णव क्षत्रवैशय्योः
Di mana tempoh ketidak-sucian ritual (aśauca) selama tiga malam ditetapkan bagi Brāhmaṇa, dalam hal yang sama itu bagi Śūdra ialah dua belas hari, dan bagi Kṣatriya serta Vaiśya masing-masing enam dan sembilan hari.
Verse 9
द्व्यब्दे नैवाग्निसंस्कारो मृते तन्निखनेद् भुवि न चोदकक्रिया तस्य नाम्नि चापि कृते सति
Jika seorang kanak-kanak meninggal sebelum genap dua tahun, tiada upacara api (agni-saṃskāra, pembakaran mayat) dilakukan; sebaliknya jasad hendaklah ditanam di bumi. Bagi kanak-kanak itu, tiada juga dilakukan upacara persembahan air (udaka-kriyā), walaupun namanya telah pun diberikan.
Verse 10
जातदन्तस्य वा कार्या स्यादुपनयनाद्दश एकाहाच्छुद्ध्यते विप्रो यो ऽग्निवेदसमन्वितः
Bagi seseorang yang giginya telah tumbuh, hendaklah dilakukan upacara upanayana; tempohnya ialah sepuluh hari. Seorang Brāhmaṇa yang dikurniai Agni-veda menjadi suci dalam satu hari sahaja.
Verse 11
हीने हीनतरे चैव त्र्यहश् चतुरहस् तथा पञ्चाहेनाग्निहीनस्तु दशाहाद्ब्राह्मणव्रुवः
Apabila tempoh (yang ditetapkan) berkurang, atau lebih berkurang lagi, maka penebusan (prāyaścitta) ialah tiga hari atau empat hari, masing-masing. Jika seseorang tidak memelihara api suci selama lima hari, maka (penebusan) ialah sepuluh hari—demikian dinyatakan oleh tradisi Brāhmaṇa.
Verse 12
विशुद्धिः कथितेति घ , ङ , ञ च द्विषट्ककमिति ट क्षत्रियो नवसप्ताहच्छुद्ध्येद्विप्रो गुणैर् युतः दशाहात् सगुणो वैश्यो विंशाहाच्छूद्र एव च
Penyucian yang sempurna dinyatakan (menurut penanda tatabahasa yang ditunjukkan): seorang Kṣatriya menjadi suci selepas sembilan hari; seorang Brāhmaṇa yang memiliki sifat-sifat yang ditetapkan menjadi suci selepas tujuh hari. Seorang Vaiśya yang memiliki sifat-sifat (yang diperlukan) menjadi suci selepas sepuluh hari, dan seorang Śūdra selepas dua puluh hari.
Verse 13
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो द्वादशाहेन भूमिपः वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्ध्यति
Seorang Brahmana menjadi suci selepas sepuluh hari; seorang raja selepas dua belas hari; seorang Vaiśya selepas lima belas hari; dan seorang Śūdra menjadi suci selepas sebulan.
Verse 14
गुणोत्कर्षे दशाहाप्तौ त्र्यहमेकाहकं त्र्यहे एकाहाप्तौ सद्यः शौचं सर्वत्रैवं समूहयेत्
Apabila darjat pertalian lebih tinggi, tempoh ketidak-sucian memanjang hingga sepuluh hari; bagi jenis tiga hari, ia menjadi satu hari; bagi jenis satu hari, penyucian berlaku serta-merta. Demikianlah, dalam semua keadaan, hendaklah peraturan dihimpunkan secara sistematik begini.
Verse 15
दासान्तेवासिभृतकाः शिष्याश् चैवात्र वासिनः स्वामितुल्यमशौचं स्यान्मृते पृथक् पृथग्भवेत्
Bagi hamba, antevāsin (pelajar yang tinggal bersama guru), pekerja upahan, dan juga para murid yang menetap di sini: apabila tuan meninggal, tempoh aśauca mereka sama seperti tuan; tetapi apabila salah seorang daripada mereka meninggal, aśauca diperhatikan secara berasingan oleh setiap orang menurut pertalian masing-masing.
Verse 16
मरणादेव कर्तव्यं संयोगो यस्य नाग्निभिः दाहादूर्ध्वमशौचं स्याद्यस्य वैतानिको विधिः
Bagi orang yang tidak mempunyai pertalian dengan api suci, kewajipan pemeliharaan bermula dari saat kematian itu sendiri; tetapi bagi orang yang mengikuti tatacara vaitānika (upacara api śrauta), aśauca hanya dihitung selepas pembakaran mayat.
Verse 17
सर्वेषामेव वर्णानान्त्रिभागात् स्पर्शनम्भवेत् त्रिचतुःपञ्चदशभिः स्पृश्यवर्णाः क्रमेण तु
Bagi semua fonem, “sentuhan” (sparśa) timbul daripada pembahagian tiga bahagian; dan menurut tertibnya, konsonan sentuhan (spṛśya-varṇa) disusun sebagai kelompok tiga, empat, dan lima belas.
Verse 18
चतुर्थे पञ्चमे चैव सप्तमे नवमे तथा अस्थिसञ्चयनं कार्यं वर्णानामनुपूर्वशः
Pada hari keempat, kelima, ketujuh dan kesembilan juga, upacara mengumpulkan tulang selepas pembakaran mayat hendaklah dilakukan menurut tertib yang wajar bagi keempat-empat varṇa.
Verse 19
अहस्त्वदत्तकन्यासु प्रदत्तासु त्र्यहं भवेत् पक्षिणी संस्कृतास्वेव स्वस्रादिषु विधीयते
Bagi anak dara yang dikahwinkan tanpa upacara ‘penyerahan tangan’ (hastadāna), dan hanya sekadar ‘diserahkan’ (pradattāḥ), ditetapkan tempoh tiga hari (pantang/ketidak-sucian). Adapun amalan yang disebut pakṣiṇī hanya diperintahkan bagi mereka yang telah disucikan dengan saṃskāra yang sempurna, seperti saudari sendiri dan seumpamanya.
Verse 20
पितृगोत्रं कुमारीणां व्यूढानां भर्तृगोत्रता जलप्रदानं पित्रे च उद्वाहे चोभयत्र तु
Bagi gadis yang belum berkahwin, gotra (salasilah) bapa terpakai; bagi wanita yang telah berkahwin, gotra suami terpakai. Persembahan air (jala-pradāna) kepada bapa hendaklah dilakukan juga berhubung dengan upacara perkahwinan—sesungguhnya, dalam kedua-dua keadaan.
Verse 21
दशाहोपरि पित्रोश् च दुहितुर्मरणे त्र्यहं सद्यः शौचं सपिण्डानां पूर्वं चूडाकृतेर्द्विज
Wahai dvija (yang dua kali lahir), bagi ibu bapa tempoh ketidak-sucian berlanjutan melebihi sepuluh hari; tetapi atas kematian seorang anak perempuan, ia tiga hari. Bagi kerabat sapinda, penyucian diperoleh serta-merta—dan ketetapan ini terpakai sebelum pelaksanaan cūḍā-kṛti (upacara mencukur rambut).
Verse 22
एकाहतो ह्य् आविविहादूर्ध्वं हस्तोदकात् त्र्यहं पक्षिणी भ्रातृपुत्रस्य सपिण्डानां च सद्यतः
Bagi mereka yang belum sampai tahap perkahwinan (belum berkahwin), ketidak-sucian berlangsung satu hari; bagi mereka yang telah menerima air dari tangan (hastodaka), ia berlangsung tiga hari. Bagi wanita dalam rumah tangga, anak saudara lelaki (anak kepada saudara lelaki), dan kerabat sapinda, penyucian berlaku serta-merta.
Verse 23
दशाहाच्छुद्ध्यते विप्रो जन्महानौ स्वयोनिषु षद्भिस्त्रिभिरहैकेन क्षत्रविट्शूद्रयोनिषु
Dalam hal kekotoran kelahiran atau kematian yang berlaku dalam kelompok varṇa sendiri, seorang Brāhmaṇa menjadi suci selepas sepuluh hari; bagi Kṣatriya, Vaiśya dan Śūdra, penyucian berlaku masing-masing selepas enam hari, tiga hari dan satu hari.
Verse 24
एतज्ज्ञेयं सपिण्डानां वक्ष्ये चानौरसादिषु अनौरसेषु पुत्रेषु भार्यास्वन्यगतासु च
Hal ini hendaklah difahami berkenaan kaum kerabat sapinda (yang berkongsi pinda); dan aku juga akan menerangkannya berhubung anak-anak bukan aurasa (bukan kandung) dan seumpamanya, serta dalam kes anak bukan aurasa dan isteri yang telah pergi kepada lelaki atau rumah tangga yang lain.
Verse 25
परपूर्वासु च स्त्रीषु त्रिरात्राच्छुद्धिरिष्यते वृथासङ्करजातानां प्रव्रज्यासु च तिष्ठतां
Bagi wanita yang telah masuk ke keluarga lain (berkahwin keluar), penyucian ditetapkan selepas tiga malam. Penyucian tiga malam yang sama diterima juga bagi mereka yang lahir daripada percampuran yang tidak sah/tidak teratur, dan bagi mereka yang hidup dalam keadaan pengembaraan-pertapaan (pravrajyā).
Verse 26
आत्मनस्त्यागिनाञ्चैव निवर्तेतोदकक्रिया मात्रैकया द्विपितरौ भ्रतरावन्यगामिनौ
Bagi mereka yang melepaskan tuntutan dirinya sendiri, upacara persembahan air (udaka-kriyā) dihentikan. Dengan ibu sahaja, dua orang bapa (bapa kandung dan bapa tiri) boleh dilayani; tetapi saudara lelaki yang telah berpindah ke keluarga lain dikecualikan.
Verse 27
एकाहः सूतके तत्र मृतके तु द्व्यहो भवेत् सपिण्डानामशौचं हि समानोदकतां वदे
Dalam kes kekotoran kelahiran (sūtaka), kekotoran itu berlangsung satu hari; tetapi dalam kes kekotoran kematian, hendaklah dua hari. Bagi kerabat sapinda, keadaan aśauca (ketidak-sucian) difahami sehingga had hubungan yang berkongsi air persembahan pengebumian yang sama (samānodaka).
Verse 28
बाले देशान्तरस्थे च पृथक्पिण्डे च संस्थिते सवासा जलमाप्लुत्य सद्य एव विशुद्ध्यति
Bagi kanak-kanak, atau ketika berada di negeri asing, dan ketika ditempatkan berasingan sebagai satu bahagian tersendiri, seseorang menjadi suci serta-merta dengan mandi air sambil masih berpakaian.
Verse 29
दशाहेन सपिण्डास्तु शुद्ध्यन्ति प्रेतसूतके त्रिरात्रेण सुकुल्यास्तु स्नानात् शुद्ध्यन्ति गोत्रिणः
Dalam kekotoran kerana kematian (preta-sūtaka), kaum kerabat sapinda menjadi suci selepas sepuluh hari; kerabat sukulya menjadi suci selepas tiga malam; dan mereka yang segotra menjadi suci dengan mandi.
Verse 30
सपिण्डता तु पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते समानोदकभावस्तु निवर्तेताचतुर्दशात्
Hubungan sapinda menurut garis keturunan lelaki berakhir pada generasi ketujuh; tetapi keadaan samānodaka (berkongsi garis persembahan air upacara kematian) berakhir selepas generasi keempat belas.
Verse 31
जन्मनामस्मृते वैतत् तत्परं गोत्रमुच्यते विगतन्तु विदेशस्थं शृणुयाद्यो ह्य् अनिर्दशं
Apabila nama kelahiran diingati atau disebut, maka gotra hendaklah dinyatakan menurutnya. Namun jika orang itu telah pergi dan menetap di negeri asing, maka hendaklah didengar dan dipastikan daripada seseorang yang disebut anirdaśa, yakni yang tidak dapat ditunjuk sebagai saksi langsung.
Verse 32
यच्छेषं दशरात्रस्य तावदेवाशुचिर्भवेत् अतिक्रान्ते दशाहे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
Jika masih berbaki sebahagian daripada tempoh sepuluh malam (ketidak-sucian), maka seseorang kekal tidak suci selama baki itu sahaja. Tetapi jika sepuluh hari telah berlalu, maka ketidak-sucian hanya selama tiga malam.
Verse 33
संवत्सरे व्यतीते तु स्पृष्ट्वैवापो विशुद्ध्यति मृतके तु त्र्यहो भवेदिति घ , ङ , ञ च मतके तु तथा भवेदिति झ स्नाता इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च मातुले पक्षिणो रात्रिः शिष्यत्विग्बान्धवेषु च
Namun apabila setahun telah berlalu, air menjadi suci hanya dengan disentuh. Dalam kes kematian (mṛtaka), terdapat tempoh ketidak-sucian selama tiga hari—demikian menurut resensi ‘gha, ṅa, ña’; dan dalam kes kematian saudara sebelah ibu (mātaka) juga demikian—menurut resensi ‘jha’. Hendaklah mandi—demikian menurut resensi ‘kha, ga, gha, ṅa, cha, ja’. Bagi bapa saudara sebelah ibu (mātula), pelaksana upacara kematian (pakṣin), serta dalam hal murid, pendeta yang memimpin, dan kaum kerabat, ketidak-sucian itu hanya satu malam.
Verse 34
मृटे जामातरि प्रेते दैहित्रे भगिनीसुते श्यालके तत्सुते चैव स्नानमात्रं विधीयते
Apabila menantu lelaki meninggal, atau cucu lelaki daripada anak perempuan, atau anak lelaki saudara perempuan, atau ipar lelaki (śyālaka), atau anak lelaki ipar itu meninggal, maka hanya mandi sahaja yang ditetapkan (sebagai amalan penyucian).
Verse 35
मातामह्यां तथाचार्ये मृते मातामहे त्र्यहं दुर्भिक्षे राष्ट्रसम्पाते आगतायां तथापदि
Apabila nenek sebelah ibu meninggal, dan demikian juga apabila guru (ācārya) meninggal—serta apabila datuk sebelah ibu meninggal—maka ada tempoh aśauca selama tiga hari. Peraturan yang sama terpakai pada waktu kebuluran, ketika malapetaka menimpa kerajaan, dan apabila musibah sedemikian telah datang.
Verse 36
उपसर्गमृतानाञ्च दाहे ब्रह्मविदान्तथा सत्रिव्रति ब्रह्मत्तारिसङ्ग्रामे देशविप्लवे
Demikian juga dalam pembakaran mayat mereka yang mati ketika wabak, dan juga bagi seorang yang mengetahui Brahman (brahmavid). Begitu pula dalam hal seseorang yang terlibat dalam sesi korban suci (satra) atau sedang memegang nazar agama (vrata)—serta pada masa perang yang menggoncang tatanan, atau ketika bencana menimpa negeri.
Verse 37
दाने यज्ञे विवाहे च सद्यः शौचं विधीयते विप्रगोनृपहन्तॄणामनुक्तं चात्मघातिनां
Dalam hal sedekah (dāna), korban suci (yajña), dan perkahwinan (vivāha), penyucian serta-merta (sadyah-śauca) ditetapkan. Bagi pembunuh brāhmaṇa, pembunuh lembu, pembunuh raja, dan juga bagi mereka yang membunuh diri, peraturannya tidak dinyatakan dengan jelas (di sini).
Verse 38
असाध्यव्याधियुक्तस्य स्वाध्याये चाक्षमस्य च प्रायश्चित्तमनुज्ञातमग्नितोयप्रवेशनं
Bagi orang yang ditimpa penyakit yang tidak dapat disembuhkan, dan bagi orang yang tidak mampu meneruskan svādhyāya (telaah diri Veda), prāyaścitta (penebusan) yang diizinkan ialah memasuki api atau memasuki air.
Verse 39
अपमानात्तथा क्रोधात् स्नेहात्परिभवाद्भयात् उद्बध्य म्रियते नारी पुरुषो वा कथञ्चन
Akibat penghinaan, kemarahan, keterikatan kasih, dipermalukan, dan ketakutan—seorang wanita, atau seorang lelaki juga, boleh dengan suatu cara mati dengan menggantung diri (mencekik diri).
Verse 40
आत्मघाती चैकलक्षं वसेत्स नरके शुचौ वृद्धः श्रौतस्मृतेर्लुप्तः परित्यजति यस्त्वसून्
Orang yang membunuh diri akan tinggal seratus ribu (tahun) di neraka bernama Śuca. Demikian juga, sesiapa—walaupun sudah tua—yang telah terlucut daripada perintah Veda dan ketetapan Smṛti lalu meninggalkan nyawanya dengan perbuatannya sendiri, turut pergi ke sana.
Verse 41
त्रिरात्रं तत्र शाशौचं द्वितीये चास्थिसञ्चयं तृतीये तूदकं कार्यं चतुर्थे श्राद्धमाचरेत्
Di sana (sesudah kematian/pembakaran mayat), tempoh ketidak-sucian ritual (āśauca) ialah tiga malam. Pada hari kedua hendaklah mengumpulkan tulang (asthi-sañcaya). Pada hari ketiga hendaklah dilakukan upacara air (udaka-kriyā). Pada hari keempat hendaklah melaksanakan śrāddha.
Verse 42
विद्युदग्निहतानाञ्च त्र्यहं शुद्धिः सपिण्डिके पाषण्डाश्रिता भर्तृघ्न्यो नाशौचोदकगाः स्त्रियः
Bagi mereka yang mati dipanah petir atau dibunuh api, tempoh penyucian bagi kaum kerabat sapiṇḍa ialah tiga hari. Wanita yang berlindung pada mazhab sesat (pāṣaṇḍa), yang membunuh (atau menyebabkan kematian) suami, atau yang tidak mematuhi aturan āśauca dan persembahan air—wanita demikian tidak berhak atas upacara biasa yang berkaitan dengan ketidak-sucian dan libasi air.
Verse 43
पितृमात्रादिपाते तु आर्द्रवासा ह्य् उपोषितः प्रेते, भगिनीसुत इत्य् अपि इति ट यतिव्रतीति ज अपमानादथेति ख , ग , घ , ङ , छ , ज च विद्युदादिहतानाञ्च त्र्यहाच्छुद्धिर्विधीयते इति ट अतीतेब्दे प्रकुर्वीत प्रेतकार्यं यथाविधि
Apabila bapa, ibu dan yang seumpamanya meninggal, hendaklah seseorang berpuasa (upavāsa) dan memakai pakaian yang lembap serta suci; ketetapan ini juga terpakai bagi kematian anak saudara lelaki (anak kepada saudari). Bagi mereka yang mati dipanah petir dan sebab-sebab seumpamanya, penyucian ditetapkan selepas tiga hari. Jika setahun telah berlalu, maka hendaklah dilakukan upacara bagi si mati (pretakārya) menurut tatacara yang benar.
Verse 44
यः कश्चित्तु हरेत् प्रेतमसपिण्डं कथञ्चन स्नात्वा स्चेलः स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति
Sesiapa yang dengan apa jua cara membawa pergi mayat yang bukan daripada kerabat sapinda-nya, menjadi suci dengan mandi sambil tetap berpakaian, menyentuh api, dan memakan ghee (mentega jernih).
Verse 45
यद्यन्नमत्ति तेषान्तु दशाहेनैव शुद्ध्यति अनदन्नन्नमह्न्येव न वै तस्मिन् गृहे वसेत्
Jika seseorang memakan makanan mereka, dia hanya menjadi suci selepas sepuluh hari. Tetapi jika dia tidak memakan makanan mereka, maka dia tidak patut tinggal di rumah itu walaupun sehari.
Verse 46
अनाथं व्राह्मणं प्रेतं ये वहन्ति द्विजातयः पदे पदे यज्ञफलं शुद्धिः स्यात् स्नानमात्रतः
Golongan dvija (dua kali lahir) yang mengusung jenazah seorang Brahmin yang tiada kerabat ke tempat pembakaran, pada setiap langkah memperoleh pahala seperti suatu yajña; dan penyucian mereka sempurna dengan mandi sahaja.
Verse 47
प्रेतीभूतं द्विजः शूद्रमनुगच्छंस्त्र्यहाच्छुचिः मृतस्य बान्धवैः सार्धं कृत्वा च परिदेवनं
Seorang dvija (dua kali lahir) yang mengikuti perarakan pengebumian seorang Śūdra yang telah menjadi preta, menjadi suci selepas tiga hari—setelah bersama para kerabat si mati melakukan ratapan berkabung (paridevana).
Verse 48
वर्जयेत्तदहोरात्रं दानश्राद्धादि कामतः शूद्रायाः प्रसवो गेहे शूद्रस्य मरणं तथा
Menurut ketetapan, hendaklah menahan diri sepanjang sehari semalam daripada perbuatan seperti bersedekah, melaksanakan śrāddha dan seumpamanya, apabila seorang wanita Śūdra bersalin di dalam rumah; demikian juga apabila seorang Śūdra meninggal dunia.
Verse 49
भाण्डानि तु परित्यज्य त्र्यहाद्भूलेपतः शुचिः न विप्रं स्वेषु तिष्ठत्सु मृतं शूद्रेण नाययेत्
Setelah membuang bejana-bejana (yang tercemar), seseorang menjadi suci selepas tiga hari dengan menyapu tanah pada lantai. Dan apabila kaum keluarganya sendiri hadir, jenazah seorang brāhmaṇa tidak patut diusung ke tempat pembakaran oleh seorang Śūdra.
Verse 50
नयेत् प्रेतं स्नापितञ्च पूजितं कुसुमैर् दहेत् नग्नदेहं दहेन् नैव किञ्चिद्देहं परित्यजेत्
Hendaklah membawa mayat itu, setelah dimandikan dan dihormati menurut tatacara, lalu dibakar bersama bunga-bungaan. Jangan membakar tubuh yang telanjang, dan jangan meninggalkan apa-apa bahagian tubuh tanpa dikremasi.
Verse 51
गोत्रजस्तु गृहीत्वा तु चितां चारोपयेत्तदा आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्तिभिरग्निभिः
Kemudian orang yang se-gotra (satu keturunan) hendaklah mengambil (jenazah) dan meletakkannya di atas citā, yakni unggun pembakaran. Seseorang yang memelihara api suci yang ditahbiskan (āhitāgni) hendaklah, menurut aturan, mengkremasikannya dengan api- api ritual itu.
Verse 52
अनाहिताग्निरेकेन लौकिकेनापरस् तथा अस्मात् त्वमभिजातो ऽसि त्वदयं जायतां पुनः
Seorang itu tidak menegakkan api suci yang ditahbiskan (anāhitāgni), sedangkan seorang lagi hanya memelihara api rumah tangga yang biasa. Daripada garis keturunan/penyatuan ini engkau telah lahir; semoga zuriat ini lahir kembali daripada engkau.
Verse 53
असौ स्वर्गाय लोकाय सुखाग्निं प्रददेत्सुतः सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण बान्धवाः
Anak lelaki hendaklah mempersembahkan api upacara kematian yang suci dan bertuah baginya, demi mencapai alam syurga. Kaum kerabat, sambil menyebut nama dan gotra (salasilah), hendaklah memercikkan air sekali sahaja sebagai persembahan udaka.
Verse 54
दानश्राद्धादिकर्म चेति झ एवं मातामहाचार्यप्रेतानाञ्चोदकक्रिया काम्योदकं सखिप्रेतस्वस्रीयश्वश्रुरर्त्विजां
Demikianlah, hendaklah dilakukan amalan seperti sedekah (dāna) dan śrāddha serta yang seumpamanya. Dengan cara ini, upacara persembahan air (udaka-kriyā) hendaklah dibuat untuk para mendiang seperti datuk sebelah ibu dan guru (ācārya). Begitu juga, persembahan air yang didorong hajat (kāmya-udaka) boleh dilakukan untuk hubungan lain seperti sahabat, mendiang yang terikat melalui persahabatan, anak saudara lelaki (anak kepada saudari), ibu mertua, serta para pendeta pelaksana upacara (ṛtvij).
Verse 55
अपो नः शोशुचिदयं दशाहञ्च सुतो ऽर्पयेत् ब्राह्मणे दशपिण्डाः स्युः क्षत्रिये द्वादश स्मृताः
Anak hendaklah mempersembahkan oblas air dengan mantera “apo naḥ śośucidayam”, serta melaksanakan upacara sepuluh hari. Bagi seorang Brāhmaṇa ditetapkan sepuluh persembahan piṇḍa; bagi seorang Kṣatriya diingati dua belas.
Verse 56
वैश्ये पञ्चदश प्रोक्ताः शूद्रे त्रिंशत् प्रकीर्तिता पुत्रो वा पुत्रिकान्यो वा पिण्डं दद्याच्च पुत्रवत्
Bagi seorang Vaiśya disebut lima belas; bagi seorang Śūdra dinyatakan tiga puluh. Sama ada anak lelaki, atau anak yang lahir daripada anak perempuan (cucu lelaki), hendaklah memberikan piṇḍa, diperlakukan setara dengan seorang anak lelaki.
Verse 57
विदिश्य निम्बपत्राणि नियतो द्वारि वेश्मनः आचम्य चाग्निमुदकं गोमयं गौरसर्षपान्
Setelah meletakkan daun neem mengikut arah, pengamal yang berdisiplin di ambang pintu rumah hendaklah melakukan ācamana; kemudian gunakan api dan air, tahi lembu, serta biji sawi kuning sebagai penyuci dan pelindung.
Verse 58
प्रविशेयुः समालभ्य कृत्वाश्मनि पदं शनैः अक्षरलवणान्नः स्युर् निर्मांसा भूमिशायिनः
Mereka hendak memasuki amalan yang ditetapkan setelah menyentuh disiplin/ritus itu dengan sempurna, lalu meletakkan kaki di atas batu perlahan-lahan setapak demi setapak. Mereka hendak hidup dengan makanan yang diukur “sebanyak satu suku kata” serta makanan bergaram, menjauhi daging, dan tidur di atas tanah.
Verse 59
क्रीतलब्धाशनाः स्नाता आदिकर्ता दशाहकृत् अभावे ब्रह्मचारी तु कुर्यात्पिण्डोदकादिकं
Setelah mandi, pelaku utama—yang telah memperoleh bekalan makanan yang diperlukan walaupun dengan membelinya—hendaklah melaksanakan upacara sepuluh hari. Jika dia tiada, maka seorang brahmacārin (pelajar selibat) hendaklah melakukan persembahan seperti piṇḍa (bebola nasi) dan udaka (libasi air) dan sebagainya.
Verse 60
यथेदं शावमाशौचं सपिण्डेषु विधीयते जननेप्येवं स्यान्निपुणां शुद्धिमिच्छतां
Sebagaimana kekotoran ritual berkaitan mayat (śāvāśauca) ditetapkan dalam kalangan kerabat sapinda, demikian juga dalam hal kelahiran hendaklah sama—bagi mereka yang arif dan menginginkan penyucian yang tepat.
Verse 61
सर्वेषां शावमाशौचं मातापित्रोश् च सूतकं सूतकं मातुरेव स्यादुपस्पृश्य पिता शुचिः
Bagi semua orang, ada kekotoran kerana kematian, iaitu kekotoran berkaitan mayat (śāvāśauca); dan bagi ibu serta bapa ada kekotoran kelahiran (sūtaka). Namun sūtaka itu hanya mengenai ibu; bapa menjadi suci setelah melakukan penyucian ringkas dengan menyentuh air (upasparśa/ācamana).
Verse 62
पुत्रजन्मदिने श्राद्धं कर्तव्यमिति निश्चितं तदहस्तत्प्रदानार्थं गोहिरण्यादिवाससां
Telah dipastikan bahawa śrāddha hendaklah dilakukan pada hari kelahiran seorang anak lelaki; dan pada hari itu juga, demi pemberian segera, hendaklah dihadiahkan lembu, emas dan seumpamanya, serta pakaian.
Verse 63
मरणं मरणेनैव सूतकं सूतकेन तु उभयोरपि यत् पूर्वं तेनाशौचेन शुद्ध्यति
Kenajisan yang timbul kerana kematian hanya disucikan melalui tempoh kenajisan kematian (mṛtaka) yang ditetapkan; dan kenajisan kerana kelahiran (sūtaka) hanya disucikan melalui tempoh sūtaka yang ditetapkan. Jika kedua-duanya berlaku, maka yang berlaku terlebih dahulu—dengan kenajisan terdahulu itulah sahaja seseorang menjadi suci.
Verse 64
सूतके मृतकं चेत्स्यान् मृतके त्वथ सूतकं तत्राधिकृत्य मृतकं शौचं कुर्यान्न सूतकं
Jika dalam tempoh kenajisan kelahiran (sūtaka) berlaku pula kenajisan kematian (mṛtaka), atau dalam tempoh mṛtaka berlaku pula sūtaka, maka hendaklah didahulukan mṛtaka; lakukan penyucian yang ditetapkan bagi mṛtaka, bukan bagi sūtaka.
Verse 65
समानं लघ्वशौचन्तु प्रथमेन समापयेत् असमानं द्वितीयेन धर्मराजवचो यथा
Adapun tempoh kenajisan ringan (laghv-aśauca), jika sama maka sempurnakan menurut kaedah pertama; jika tidak sama maka sempurnakan menurut kaedah kedua—sebagaimana sabda Dharmarāja (Yama).
Verse 66
शावान्तः शाव आयाते पूर्वाशौचेन शुद्ध्यति गुरुणा लघु बाध्येत लघुना नैव तद्गुरु
Jika pada penghujung tempoh kenajisan kerana kematian (śāva) datang pula kematian yang lain, maka seseorang menjadi suci melalui tempoh kenajisan terdahulu yang sedang berjalan itu sendiri. Kenajisan yang ringan ditundukkan oleh yang berat; tetapi kenajisan yang berat tidak ditundukkan oleh yang ringan.
Verse 67
मृतके सूतके वापि रात्रिमध्ये ऽन्यदापतेत् तच्छेषेणैव सुद्ध्येरन् रात्रिशेषे द्व्यहाधिकात्
Jika dalam tempoh kenajisan kerana kematian (mṛtaka) atau kelahiran (sūtaka) berlaku lagi peristiwa sejenis pada pertengahan malam, maka penyucian dicapai dengan mengira hanya baki malam itu sahaja; tetapi jika berlaku pada bahagian akhir malam, maka penyucian hendaklah diperhatikan dengan tambahan dua hari.
Verse 68
प्रभाते यद्यशौचं स्याच्छुद्धेरंश् च त्रिभिर्दिनैः उभयत्र दशाहानि कुलस्यान्नं न भुज्यते
Jika kenajisan (āśauca) timbul pada waktu pagi, sebahagian penyucian selesai dalam tiga hari; namun dalam kedua-dua keadaan, selama sepuluh hari keluarga tidak wajar memakan makanan yang dimasak bagi keluarga itu sendiri.
Verse 69
दानादि निनिवर्तेत कुलस्यान्नं न भुज्यते अज्ञाते पातकं नाद्ये भोक्तुरेकमहो ऽन्यथा
Hendaklah menahan diri daripada sedekah dan seumpamanya, dan jangan memakan makanan keluarga itu. Jika (kesalahan) tidak diketahui, tiada dosa pada makanan; jika tidak, maka si pemakan sahaja yang menanggungnya.
It prescribes three nights of impurity for garbha-srāva, with additional discharge cases measured by nights corresponding to a month-equivalent as stated in the rule.
Sapinda status (in the male line) ceases at the seventh generation, while samānodaka (shared funerary water-offering relationship) ceases after the fourteenth generation.
Three nights of impurity are observed; bone-collection on the second day, udaka-kriyā on the third day, and śrāddha on the fourth day.
Death-impurity (mṛtaka) takes precedence over birth-impurity (sūtaka); heavier impurity overrides lighter, and the remaining duration rule applies when events occur during an ongoing aśauca.