
Ācāra (Right Conduct)
Bab ini berfungsi sebagai manual kecil Dharma-śāstra tentang amalan harian yang benar. Puṣkara menetapkan lengkung ritual dan etika sehari: bangun pada brāhma-muhūrta dengan mengingati para dewa, menjaga arah ketika membuang hajat (siang menghadap utara; malam menghadap selatan), serta mengelakkan tempat yang tidak wajar. Seterusnya dihuraikan śauca: ācamana dengan tanah, dantadhāvana (membersih gigi), dan keutamaan snāna (mandi)—ditegaskan bahawa amalan ritual tanpa mandi tidak berbuah. Diberi hierarki air: air bawah tanah, air cedok, mata air, tasik, air tīrtha, dan Gaṅgā sebagai penyuci tertinggi. Urutan mandi dipasakkan pada mantra Veda (Hiraṇyavarṇāḥ, Śanno devī, Āpo hi ṣṭhā, Idam āpaḥ), japa di bawah air, serta pilihan bacaan seperti Aghamarṣaṇa, Drupadā, Yuñjate manaḥ, dan Pauruṣa sūkta; kemudian tarpaṇa, homa, dan dāna. Bahagian akhir memperluas disiplin sosial-etika: tidak mencederakan orang lain, memberi laluan kepada yang memikul beban dan wanita hamil, menjaga pandangan dan tutur kata, menjauhi perbuatan sial, adab di tempat awam, kebersihan air, batas kesucian seksual dan pergaulan, menghormati Veda, para dewa, raja dan resi, serta peringatan kalendar (mengelak urut minyak pada tithi tertentu). Variasi manuskrip turut dicatat, menandakan transmisi yang hidup sambil mengekalkan tujuan teras: kesucian, pengekangan diri, dan kesejahteraan (yoga-kṣema) melalui tatakelakuan berdisiplin.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे विवाहो नाम सतुःपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः आचारः पुष्कर उवाच ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय विष्ण्वादीन् दैवतान् स्मरेत् उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदङ्मुखः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-154 yang bernama “Perkahwinan” (Vivāha) berakhir. Kini bermula bab ke-155: “Ācāra” (Tata Laku/Amalan Benar). Puṣkara berkata: “Bangunlah pada brāhma-muhūrta (waktu suci sebelum fajar) dan ingatlah para dewa bermula dengan Viṣṇu. Pada waktu siang, ketika membuang air kecil dan besar, hendaklah menghadap ke utara.”
Verse 2
रातौ च दक्षिणे कुर्यादुभे सन्ध्ये यथा दिवा न मार्गादौ जले वीप्यां सतृणायां सदाचरेत्
Pada waktu malam hendaklah dilakukan kedua-dua upacara sandhyā menghadap ke selatan, sebagaimana dilakukan pada siang hari. Jangan sekali-kali melakukannya di permulaan jalan, di dalam air, di atas jalur tanah yang dibajak/diolah, atau di atas tanah berumput; hendaklah sentiasa berkelakuan menurut adab yang benar.
Verse 3
शौचं कृत्वा मृदाचम्य भक्षयेद्दन्तधावनं नित्यं नैमित्तिकं काम्यं क्रियाङ्गं मलकर्षणं
Setelah melakukan penyucian (śauca) dan dengan tanah liat melakukan ācamana (meneguk air secara ritual untuk pembersihan), hendaklah seseorang melakukan pembersihan gigi secara tetap. Ia diklasifikasikan sebagai amalan harian, berkala, dan didorong keinginan; ia merupakan anggota bantu bagi upacara, untuk mengikis kekotoran.
Verse 4
क्रियास्नानं तथा षष्ठं षोढास्नानं प्रकीर्तितं अस्नातस्याफलं कर्म प्रातःस्नानं चरेत्ततः
Demikianlah yang keenam dinyatakan sebagai ‘kriyā-snāna’ (mandi ritual), dan ‘ṣoḍhā-snāna’ (mandi dalam enam belas cara) juga diajarkan. Bagi orang yang belum mandi, perbuatan ritual tidak membuahkan hasil; maka hendaklah dilakukan mandi pagi.
Verse 5
भूमिष्ठमुद्धृतात् पुण्यं ततः प्रस्रवणोदकं ततो ऽपि सारसं पुण्यं तस्मान्नादेयमुच्यते
Air yang tinggal di atas tanah lebih bermerit daripada air yang ditimba (dari perigi dan seumpamanya). Lebih bermerit daripada itu ialah air dari mata air semula jadi; dan lebih bermerit lagi ialah air tasik. Oleh itu dikatakan bahawa air sedemikian tidak patut ditolak sebagai tidak layak.
Verse 6
तीर्थतोयं ततः पुण्यं गाङ्गं पुण्यन्तु सर्वतः संशोधितमलः पूर्वं निमग्नश् च जलाशये
Oleh itu, air di tīrtha (beting suci/tempat penyeberangan suci) adalah bermerit; dan air Sungai Gaṅgā menyucikan dari segala arah. Setelah terlebih dahulu membersihkan kekotoran, hendaklah seseorang menyelamkan diri ke dalam takungan air.
Verse 7
उपस्पृश्य ततः कुर्यादम्भसः परिमार्जनं हिरण्यवर्णास्तिसृभिः शन्नो देवीति चाप्यथ
Sesudah melakukan ācamana (meneguk air untuk penyucian), hendaklah seseorang menyucikan diri dengan air melalui menyapu/merenjis, dengan tiga rangkap mantra yang bermula “hiraṇyavarṇāḥ” serta juga mantra “śanno devī”.
Verse 8
आपोहिष्ठेति तिसृभिरिदमापस्तथैव च ततो जलाशये मग्नः कुर्यादन्तर्जलं जपं
Dengan tiga rangkap yang bermula “Āpo hi ṣṭhā…”, dan demikian juga dengan mantra “Idam āpaḥ…”, kemudian hendaklah ia menyelam ke dalam takungan air dan melakukan japa (pengulangan mantra) di bawah air.
Verse 9
तत्राघमर्षणं सूक्तं द्रुपदां वा तथा जपेत् युञ्जते मन इत्य् एवं सूक्तं सूक्तं वाप्यथ पौरुषं
Dalam konteks itu, hendaklah dibaca Aghamarṣaṇa Sūkta, atau juga himne Drupadā; dan turut dibaca himne yang bermula “yuñjate manaḥ…”. Demikianlah, seseorang boleh membaca suatu sūkta—atau mengulang suatu sūkta—dan sesudah itu Pauruṣa (Puruṣa Sūkta).
Verse 10
गायत्रीं तु विशेषेण अघमर्षणसूक्तके देवता भाववृत्तस्तु ऋषिश् चैवाघमर्षणः
Dalam Aghamarṣaṇa-sūkta, metrum (chandas) secara khusus ialah Gāyatrī; dewa penaungnya ialah Bhāva-vṛtta, dan ṛṣi (sang pelihat) ialah Aghamarṣaṇa sendiri.
Verse 11
छन्दश्चानुष्टुभं तस्य भाववृत्तो हरिः स्मृतः आपीडमानः शाटीं तु देवतापितृतर्पणं
Metrumnya ialah Anuṣṭubh; bhāva-vṛtti (nada rasa dominan) diingati sebagai Hari (Viṣṇu). Aplikasi puitis/ritual yang disebut āpīḍamāna ialah “śāṭī”, dan ia ditujukan bagi tarpaṇa (persembahan pemuasan) kepada para dewa dan para leluhur.
Verse 12
पौरुषेण तु सूक्तेन ददेच्चैवोदकाञ्जलिं ततो ऽग्निहवनं कुर्याद्दानं दत्वा तु शक्तितः
Dengan himpunan suci Pauruṣa, hendaklah dipersembahkan segenggam air sebagai libasi; kemudian lakukan korban api (homa), dan sesudah itu—menurut kemampuan—berikan derma (dāna).
Verse 13
तत्राघमर्षणमित्यादिः देवतापितृतर्पणमित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति ततो ऽग्निहरणमिति ङ , छ च दीपं दत्वेति झ ततः समभिगच्छेत योगाक्षेमार्थमीश्वरं आसनं शयनं यानं जायापत्यङ्कमण्डलुः
Di sini, bacaan yang bermula dengan “aghamaṛṣaṇa” (upacara penghapus dosa) dan berakhir dengan “tarpana kepada para dewa dan leluhur” tidak terdapat dalam manuskrip Jha. Selepas itu, varian bacaan “kemudian pemindahan/penyisihan api suci” terdapat dalam manuskrip Ṅa dan Cha; manakala manuskrip Jha membaca “setelah memberikan pelita.” Sesudahnya, demi yoga dan kṣema (kesejahteraan dan keselamatan), hendaklah seseorang mendekati Tuhan dengan tertib, mempersembahkan anugerah seperti tempat duduk, katil, kenderaan, isteri, anak-anak, ranjang/katil panjang, serta kamaṇḍalu (bekas air).
Verse 14
आत्मनः शुचिरेतानि परेषां न शुचिर्भवेत् भाराक्रान्तस्य गुर्विण्याः पन्था देयो गुरुष्वपि
Amalan-amalan ini adalah untuk kesucian diri; jangan sampai ia menjadi sebab kekotoran atau kesusahan bagi orang lain. Bahkan seorang guru pun hendaklah memberi laluan kepada orang yang dibebani beban dan kepada wanita hamil.
Verse 15
न पश्येच्चार्कमुद्यन्तन्नास्तं यान्तं न चाम्भसि नेक्षेन्नग्नां स्त्रियं कूपं शूनास्थानमघौघिनं
Jangan memandang matahari ketika terbit, ketika terbenam, atau memandangnya terpantul di air. Jangan juga merenung wanita telanjang, perigi, tempat sunyi yang terbiar, atau himpunan dosa/kejahatan.
Verse 16
कार्पासाथि तया भस्म नाक्रामेद् यच्च कुत्सितं अन्तःपुरं वित्तिगृहं परदौत्यं ब्रजेन्न हि
Jangan melangkahi kapas (karpāsa) dan abu, atau apa-apa yang dianggap cemar. Sesungguhnya, jangan memasuki antaḥpura (ruang dalam kaum wanita), jangan masuk ke rumah harta/khazanah, dan jangan menjalankan tugas utusan bagi orang lain (menjadi agen urusan mereka).
Verse 17
नारोहेद्विषमान्नावन्न वृक्षं न च पर्वतं अर्थायतनशास्त्रेषु तथैव स्यात् कुतूहली
Jangan menaiki perahu yang tidak selamat, dan jangan memanjat pokok atau gunung. Demikian juga, dalam śāstra tentang kekayaan dan tata negara, hendaklah seseorang bersifat ingin tahu serta menilai dengan cermat.
Verse 18
लोष्टमर्दो तृणच्छेदी नखखादी विनश्यति मुखादिवादनं नेहेद् विना दीपं न रात्रिगः
Sesiapa yang menghancurkan ketulan tanah, memotong rumput, atau menggigit kuku akan menuju kebinasaan. Demikian juga, jangan membuat bunyi muzik dengan mulut dan seumpamanya; dan tanpa pelita jangan berjalan pada waktu malam.
Verse 19
नाद्वारेण विशेद्वेश्म न च वक्त्रं विरागयेत् कथाभङ्गं न कुर्वीत न च वासोविपर्ययं
Jangan memasuki rumah melalui pintu sisi atau belakang; dan jangan memperlihatkan wajah yang mencela atau tidak senang. Jangan memutus aliran perbualan, dan jangan memakai pakaian secara terbalik atau tidak wajar.
Verse 20
भद्रं भद्रमिति ब्रूयान्नानिष्टं कीर्तयेत् क्वचित् पालाशमासनं वर्ज्यं देवादिच्छायया व्रजेत्
Hendaklah berkata hanya kata-kata yang membawa berkat, dengan menyebut “bhadra, bhadra” (semoga sejahtera), dan jangan sekali-kali menyebut hal yang tidak mujur. Hendaklah menghindari tempat duduk daripada kayu palāśa, dan jangan melintas melalui bayang-bayang dewa dan seumpamanya.
Verse 21
न मध्ये पूज्ययोर्यायात् नोच्छिष्टस्तारकादिदृक् नद्यान्नान्यां नदीं ब्रूयान्न कण्डूयेद् द्विहस्तकं
Jangan melintas di antara dua orang yang patut dihormati. Ketika dalam keadaan selepas makan (dianggap tidak suci), jangan memandang bintang dan seumpamanya. Setelah sampai ke sebuah sungai, jangan menyebut sungai yang lain; dan jangan menggaru diri dengan kedua-dua tangan.
Verse 22
असन्तर्प्य पितॄन् देवान्नदीपारञ्च न व्रजेत् मलादिप्रक्षिपेन्नाप्सु न नग्नः स्नानमाचरेत्
Tanpa terlebih dahulu mempersembahkan kepuasan (persembahan) kepada para Pitṛ (leluhur) dan para dewa, seseorang tidak patut pergi ke tebing jauh sungai. Jangan membuang kotoran dan seumpamanya ke dalam air; dan jangan mandi dalam keadaan telanjang.
Verse 23
परभृतो भवेन्न हि इति झ लोष्टमद्दीत्यादिः, न रात्रिग इत्य् अन्तः पाठः, गपुस्तके नास्ति देवाद्रिच्छाययेति ख , छ , ग च मलादिक्षेपयेन्नाप्सु इति ख , ट च ततः समभिगच्छेत योगक्षेमार्थमीश्वरं स्रजन्नात्मनाप्पनयेत् खरादिकरजस्त्यजेत्
Menurut bacaan “parabhṛto bhavenna hi”, seseorang tidak patut menjadi bergantung kepada orang lain. Terdapat varian bacaan yang menyebut “loṣṭa-mad” dan istilah berkaitan; satu bacaan dalaman lain ialah “na rātrigaḥ”, dan dalam satu naskhah ia tiada. Sebahagian resensi membaca “devādri-cchāyāyā” (“di bawah bayang gunung ilahi”); yang lain membaca “malādi kṣepayen nāpsu” (“jangan mencampakkan kotoran ke dalam air”). Kemudian, demi yoga-kṣema (kesejahteraan dan keselamatan), hendaklah mendekati Tuhan; dan setelah meletakkan kalungan pada diri sebagai sebahagian pemujaan, hendaklah menanggalkannya serta membuang debu dan kekotoran—seperti debu daripada keldai dan seumpamanya—yakni menyingkirkan kenajisan.
Verse 24
हीनान्नावहसेत् गच्छेन्नादेशे नियसेच्च तैः वैद्यराजनदीहीने म्लेच्छस्त्रीबहुनायके
Jangan mengembara dengan perahu yang rendah atau tidak selamat; jangan pergi ke negeri yang tidak wajar, dan jangan tinggal bersama golongan sedemikian. Hendaklah menghindari wilayah yang tiada tabib, tiada raja, dan tiada sungai—serta tempat yang dikuasai oleh mleccha, oleh wanita, atau oleh ramai pemerintah.
Verse 25
रजस्वलादिपतितैर् न भाषेत केशवं स्मरेत् नासंवृतमुखः कुर्याद्धासं जृम्भां तथा क्षुतं
Jangan berbicara dengan wanita yang sedang haid dan seumpamanya (yakni mereka yang berada dalam keadaan tidak suci atau jatuh akhlaknya). Hendaklah mengingati Keśava (Viṣṇu). Dan jangan ketawa, menguap, atau bersin dengan mulut tidak tertutup.
Verse 26
प्रभोरप्यवमनं खद्गोपयेद्वचनं बुधः इन्द्रियाणां नानुकूली वेदरोधं न कारयेत्
Walaupun seorang tuan berkata dengan penghinaan, orang bijaksana hendaklah menyembunyikannya, seperti menyarungkan pedang. Janganlah demi menyenangkan indria (pancaindera), menimbulkan halangan terhadap Veda, yakni kewajipan dan kewibawaan Veda.
Verse 27
नोपेक्षितव्यो व्याधिः स्याद्रिपुरल्पो ऽपि भार्गव रथ्यातिगः सदाचामेत् विभृयान्नाग्निवारिणी
Wahai Bhārgava, penyakit jangan sekali-kali diabaikan, sebagaimana musuh yang kecil pun tidak wajar dipandang ringan. Sesiapa yang berjalan di jalan awam hendaklah sentiasa melakukan ācāmana (berkumur/menyucikan mulut secara ritual) dan membawa api serta air sebagai perlindungan.
Verse 28
न हुङ्कुर्याच्छिवं पूज्यं पादं पादेन नाक्रमेत् प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा कस्य चिन्नाप्रियं वदेत्
Jangan melafazkan seruan menghina “huṅ” terhadap Śiva yang wajib dipuja; jangan melangkahi kaki orang lain dengan kaki sendiri; dan jangan mengatakan sesuatu yang tidak menyenangkan sesiapa pun, sama ada di hadapan atau di belakangnya.
Verse 29
वेदशास्त्रनरेन्द्रर्षिदेवनिन्दां विवर्जयेत् स्त्रीणामीर्षा न कर्तव्या त्रिश्वासन्तासु वर्जयेत्
Hendaklah menjauhi sepenuhnya cercaan terhadap Veda dan śāstra, raja, para ṛṣi, dan para dewa. Jangan memelihara rasa cemburu terhadap wanita; dan hendaklah menghindari pergaulan/ persetubuhan dengan wanita yang berada dalam keadaan “tiga-nafas”, yakni ketika haid.
Verse 30
धर्मश्रुतिं देवरतिं कुर्याद्धर्मादि नित्यशः सोमस्य पूजां जन्मर्क्षे विप्रदेवादिपूजनं
Hendaklah sentiasa tekun mendengar ajaran dharma dan berbakti kepada para dewa, serta melaksanakan setiap hari kewajipan yang bermula dengan dharma dan seterusnya. Pada hari bintang kelahiran (janma-nakṣatra), hendaklah memuja Soma dan juga memuliakan para Brahmana serta para dewa (dan yang patut dihormati).
Verse 31
पुर्वत्सोपि इति ङ समाचामेदिति छ स्त्रीणामिच्छेति क देवनतिमिति ग , घ , ङ , ञ , ट च वेदनतिमिति ख ,छ च भद्रं भद्रमिति ब्रूयादित्यादिः, कुर्याद्धर्मादि नित्यश इत्य् अन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति षष्ठीचतुर्दश्यष्टम्यामभ्यङ्गं वर्जयेत्तथा दूराद्गृहान् मूत्रविष्ठे नोत्तमैवैरमाचरेत्
Terdapat catatan varian bacaan menurut manuskrip yang berbeza (misalnya “purvatsopi”, “samācāmet”, “strīṇām icchā”, “deva-nati / veda-nati”, dan “bhadraṃ bhadram iti brūyāt”); tambahan pula, bacaan dalaman “kuryād dharmādi nityaśaḥ” tidak terdapat dalam manuskrip Jha. Ketetapan amalan ialah: hendaklah menghindari urut sapuan minyak (abhyaṅga) pada hari lunar ke-6, ke-14, dan ke-8; demikian juga, rumah hendaklah dijauhkan daripada air kencing dan najis; dan janganlah berbuat pertengkaran dengan orang yang berbudi/unggul.
Brahma-muhūrta rising with deva-smaraṇa → śauca and ācamana (with earth) → dantadhāvana → morning snāna (with mantra-recitation and japa) → tarpaṇa → homa → dāna, followed by sustained ethical restraints in speech, gaze, and conduct.
The chapter cites Hiraṇyavarṇāḥ (three verses), Śanno devī, Āpo hi ṣṭhā (three verses), Idam āpaḥ, plus optional recitations: Aghamarṣaṇa-sūkta, Drupadā hymn, Yuñjate manaḥ hymn, and the Pauruṣa (Puruṣa) sūkta for udakāñjali/tarpaṇa.
It sacralizes bodily and civic discipline by linking purity acts to mantra, japa, tarpaṇa, homa, and dāna, making self-regulation and social non-harm instruments of dharma that protect yoga-kṣema and purify intention toward Mukti.