
Vishahṛn Mantrauṣadham (Poison-Removing Mantra and Medicinal Remedy) — Colophon and Transition
Bab ini ditutup dengan kolofon rasmi yang menegaskan topiknya sebagai sistem penawar racun yang menyatukan mantra dan ubat. Naratif mengekalkan kaedah Agni Purana: ilmu teknikal disahkan sebagai wahyu dalam dialog Agni–Vasiṣṭha, lalu mempersiapkan pembaca untuk bab terapi seterusnya yang lebih terperinci. Peralihan ini berfungsi sebagai engsel seni bina dalam ensiklopedia—menandai peralihan daripada prinsip antidot umum kepada protokol khusus mengikut makhluk, terutama keracunan bisa ular. Bingkai ini menekankan bahawa Agneya Vidyā tidak terpisah-pisah: kewibawaan mantera, tatacara yang tepat, dan farmakologi terapan dipersembahkan sebagai satu kesinambungan penjagaan kesihatan yang dipandu dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुरणे विषहृन्मन्त्रौषधं नाम षन्नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गोनसादिचिकित्सा अग्निरुचाच गोनसादिचिकित्साञ्च वशिष्ठ शृणु वच्मि ते ह्रीं ह्रीं अमलपक्षि स्वाहा ताम्बूलखादनान्मन्त्री हरेन्मण्डलिनो विषं
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-297 yang bernama “Mantra dan Ubat yang Menghapus Racun”. Kini bermula bab ke-298: “Rawatan bagi gonas dan lain-lain (gigitan ular)”. Agni bersabda: “Wahai Vasiṣṭha, dengarlah; akan kukatakan juga rawatan bagi gonas dan ular-ular lain. (Lafazkan:) ‘hrīṃ hrīṃ amalapakṣi svāhā.’ Setelah melafazkan mantra lalu memakan sirih (tāmbūla), pengamal menyingkirkan racun ular maṇḍalin.”
Verse 2
लशुनं रामठफलं कुष्ठाग्निव्योषकं विषे स्नुहीक्षीरं गव्यघृतं पक्षं पीत्वाहिजे विषे
Dalam kes keracunan, berikan bawang putih, buah rāmaṭha, kuṣṭha, agni (citraka), dan tryoṣa (tiga bahan pedas). Bagi racun gigitan ular, hendaklah diminum lateks snuhī yang dicampur dengan ghee lembu selama dua minggu.
Verse 3
अथ राजिलदष्टे च पेया कृष्णा समैन्धवा आज्यक्षौद्रशकृत्तोयं पुरीतत्या विषापहं
Kini, dalam kes digigit ular rājilā, hendaklah diberi peya (bubur cair) yang dimasak dengan kṛṣṇā (lada hitam) serta garam batu; dan (juga) campuran ghee, madu, air tahi lembu, bersama purītatyā—ini menjadi penawar yang menghapus racun.
Verse 4
सकृष्णाखण्डदुग्धाज्यं पातव्यन्तेन माक्षिकं व्योषं पिच्छं विडालास्थि नकुलाङ्गरुहैः समैः
Madu hendaklah diambil bersama campuran gula hitam, susu dan ghee. Dan tambahkan dengan sukatan yang sama: vyōṣa (tiga pedas—halia kering, lada hitam, lada panjang), bulu halus (down), tulang kucing, serta bulu pada tubuh nakula (mongoose)—semuanya dalam kadar seimbang.
Verse 5
चूर्णितैर् मेषदुग्धाक्तैर् धूपः सर्वविषापहः रोमनिर्गुण्डिकाकोकवर्णैर् वा लशुनं समं
Dupa (dhūpa) yang disediakan daripada ramuan yang ditumbuk halus lalu dilembapkan dengan susu biri-biri menghapuskan segala jenis racun. Atau, boleh digunakan campuran roma, nirguṇḍikā dan kokavarṇa, digabungkan sama kadar dengan bawang putih.
Verse 6
मुनिपत्रैः कृतस्वेदं दष्टं काञ्चिकपाचितैः मूषिकाः षोडश प्रोक्ता रसङ्कार्पासजम्पिवेत्
Enam belas jenis mūṣikā (tikus) disebutkan. Jika digigit, hendaklah dibuat sweda (tuaman/peluh) dengan daun muni, dan diberikan ramuan yang dimasak dengan kāñcikā (bubur masam/fermentasi seakan cuka). Juga hendaklah diminum rasa (jus/ekstrak ubat) yang dicampur kārpāsa dan jambu.
Verse 7
सतैलं मूषिकार्तिघ्नं फलिनीकुसुमन्तथा सनागरगुडम्भक्ष्यं तद्विषारोचकापहं
Apabila diambil bersama minyak, ia meredakan penderitaan akibat tikus (gigitan/racun tikus). Demikian juga, bunga phalinī apabila dimakan dengan śuṇṭhī (halia kering) dan gula melaka/jaggery, menghilangkan hilang selera makan yang timbul daripada racun itu.
Verse 8
चिकित्सा विंषतिर्भूता लूताविषहरो गणः पद्मकं पाटली कुष्ठं नतमूशीरचन्दनं
Inilah rejimen rawatan dua puluh bahagian: kumpulan ubat yang menetralkan bisa lūta (bisa labah-labah)—padmaka, pāṭalī, kuṣṭha, nata, uśīra dan candana (cendana).
Verse 9
निर्गुण्डी शारिवा शेलु लूतार्तं सेचयेज्जलैः गुञ्जानिर्गुण्डिकङ्कोलपर्णं शुण्ठी निशाद्वयं
Bagi orang yang terkena sengatan/gigitan labah-labah (atau bisa labah-labah), hendaklah bahagian yang sakit disiram/dibasuh dengan air yang disediakan daripada nirguṇḍī, śārivā dan śelu. Dan hendaklah digunakan ramuan yang terdiri daripada guñjā, nirguṇḍī, daun kaṅkola, śuṇṭhī (halia kering) serta dua niśā (kunyit dan daruharidrā).
Verse 10
करञ्जास्थि च तत्पङ्कैः वृश्चिकार्तिहरं शृणु मञ्जिष्ठा चन्दनं व्योषपुष्पं शिरीषकौमुदं
Sekarang dengarlah penawar yang meredakan sengsara akibat sengatan kala jengking: biji/tulang karañja beserta pes/lumpur gilingannya; juga mañjiṣṭhā, candana (kayu cendana), bunga vyoṣa (tiga bahan pedas), serta śirīṣa dan kaumuda.
Verse 11
संयोज्याश् चतुरो योगा लेपादौ वृश्चिकापहाः ॐ नमो भगवते रुद्राय चिवि छिन्द किरि भिन्द खड्गे न छेदय शूलेन भेदय चक्रेण दारय ॐ ह्रूं फट् मन्त्रेण मन्त्रितो देयो गर्धभादीन्निकृन्तति
Empat ramuan hendaklah digabungkan; sebagai sapuan (lepaan) dan aplikasi seumpamanya, ia menghapuskan bisa kala jengking. (Hendaklah dibaca:) “Oṃ, namo bhagavate rudrāya—civi; chinda (potong); kiri (tikam tembus); bhinda (belah); ‘dengan pedang, potong’; ‘dengan lembing, tembuskan’; ‘dengan cakra, koyakkan’—Oṃ hrūṃ phaṭ.” Setelah diberkati oleh mantra ini, ia hendaklah diberikan; ia memutuskan (memusnahkan) derita yang timbul daripada sengatan kala jengking dan seumpamanya.
Verse 12
त्रिफलोशीरमुस्ताम्बुमांसीपद्मकचन्दनं अजाक्षीरेण पानादेर्गर्धभादेर्विषं हरेत्
Triphala, uśīra (vetiver), mustā, ambu (sediaan air penyejuk), māṁsī, padmaka dan candana (kayu cendana)—apabila diberikan untuk diminum bersama susu kambing—menghilangkan bisa yang timbul daripada gigitan keldai dan haiwan seumpamanya.
Verse 13
हरेत् शिरीषपञ्चाङ्गं व्योषं शतपदीविषं सकन्धरं शिरीषास्थि हरेदुन्दूरजं विषं
Hendaklah diberikan lima bahagian pokok śirīṣa (śirīṣa-pañcāṅga), vyoṣa (tiga bahan pedas), serta penawar bagi bisa lipan; demikian juga sakandhara dan biji/tulang śirīṣa—semuanya menghilangkan racun yang timbul daripada tikus/rat.
Verse 14
व्योषं ससर्पिः पिण्डीतमूलमस्य विषं हरेत् तत्पक्षैर् इति ज , ञ , ट च चिरि इति ज क्षारव्योषवचाडिङ्गुविडङ्गं सैन्धवन्नतं
Trikaṭu (halia kering, lada hitam, lada panjang) yang dicampur dengan sapi (ghee), bersama akar yang ditumbuk halus (daripada tumbuhan yang ditetapkan), menghilangkan racun ini. Bagi jenis envenomasi ini, diajarkan mnemonik kelompok suku kata “ja, ña, ṭa”; dan juga ditunjukkan “ciri”. Suatu sediaan alkali (kṣāra) yang digabungkan dengan trikaṭu, vacā (sweet flag), iṅgu (resin sejenis asafoetida), viḍaṅga, saindhava (garam batu) serta nnata (sejenis herba) ditetapkan sebagai formulasi penawar.
Verse 15
अम्बष्ठातिबलाकुष्ठं सर्वकीटविषं हरेत् यष्टिव्योषगुडक्षीरयोगः शूनो विषापहः
Gabungan ambaṣṭhā, atibalā dan kuṣṭha menghapuskan bisa semua serangga. Ramuan daripada yaṣṭi (akar manis), vyoṣa (triad pedas), gula melaka dan susu menjadi penawar bagi bengkak serta racun.
Verse 16
ॐ सुभद्रायै नमः ॐ सुप्रभायै नमः यान्यौषधानि गृह्यन्ते विधानेन विना जनैः
“Om, sembah sujud kepada Subhadrā; Om, sembah sujud kepada Suprabhā.” Apa jua herba ubatan yang dipungut oleh manusia tanpa tatacara yang ditetapkan—
Verse 17
तेषां वीजन्त्व्या ग्राह्यमिति ब्रह्माब्रवीच्च ताम् ताम्प्रणम्यौषधीम्पश्चात् यवान् प्रक्षिप्य मुष्टिना
Brahmā juga menyatakan: “Hendaklah ia dipetik sambil dikipas (dilambai).” Kemudian, setelah menunduk hormat kepada setiap tumbuhan ubat, hendaklah seseorang melemparkan biji barli (yava) dengan segenggam tangan sebagai persembahan.
Verse 18
दश जप्त्वा मन्त्रमिदं नमस्कुर्यात्तदौषधं त्वामुद्धराम्यूर्ध्वनेत्रामनेनैव च भक्षयेत्
Setelah melafazkan mantra ini sepuluh kali, hendaklah seseorang menunduk memberi hormat. Kemudian (berkata kepada herba itu) hendaklah ia berkata: “Wahai tumbuhan ubat, aku mencabut (mengambil) engkau—engkau yang ‘bermata memandang ke atas’,” lalu memakannya dengan upacara/mantra yang sama itu.
Verse 19
नमः पुरुषसिंहाय नमो गोपालकाय च आत्मनैवाभिजानाति रणे कृष्णपराजयं
Salam hormat kepada Manusia-Singa (Nṛsiṃha); salam hormat juga kepada Gopāla, Sang Penggembala. Dengan dirinya sendiri semata-mata, di medan perang, dia mengetahui kekalahan Kṛṣṇa.
Verse 20
एतेन सत्यवाक्येन अगदो मे ऽस्तु सिध्यतु नमो वैदूर्यमाते तन्न रक्ष मां सर्वविषेभ्यो गौरि गान्धारि चाण्डालि मातङ्गिनि स्वाहा हरिमाये औषधादौ प्रयोक्तव्यो मन्त्रो ऽयं स्थावरे विषे
Dengan ucapan yang benar ini, semoga agada (penawar racun)ku berhasil disempurnakan. Sembah sujud kepada Vaidūryamātā; lindungilah aku daripada segala racun. Wahai Gaurī, Gāndhārī, Cāṇḍālī, Mātaṅginī—svāhā! Wahai Harimāyā—mantra ini hendaklah digunakan dalam ubat-ubatan dan seumpamanya, bagi racun yang timbul daripada sumber tidak bernyawa (tetap).
Verse 21
भुक्तमात्रे स्थिते ज्वाले पद्मं शीताम्बुसेवितं पाययेत्सघृतं क्षौद्रं विषञ्चेत्तदनन्तरं
Apabila rasa panas membakar baru sahaja timbul sejurus selepas dimakan, hendaklah diberi teratai yang diproses dengan air sejuk, bersama ghee dan madu; kemudian barulah racun itu dirawat seterusnya menurut kaedah yang wajar.
The chapter’s key technical feature is its textual function: it formally identifies the poison-removal system as mantra-plus-medicine (mantrauṣadha) and signals a structured transition to creature-specific toxicology.
By framing healing knowledge as revealed Agneya Vidya, it positions medical action as dharmic service—protecting life to enable right conduct and higher pursuits, aligning bhukti-support with mukti-orientation.