
अध्यायः २८६ — गजचिकित्सा (Elephant Medicine)
Bab ini beralih secara rasmi daripada adhyāya sebelumnya dan memperkenalkan gaja-cikitsā sebagai disiplin Ayurveda khusus yang penting bagi kandang diraja serta kejayaan di medan perang. Melalui suara Pālakāpya kepada Lomapāda, teks mula-mula menghuraikan tanda (lakṣaṇa) gajah yang bertuah dan layak berkhidmat: bilangan kuku, musim musth, ketidaksimetrian gading, mutu suara, kelebaran telinga, dan tompok pada kulit—serta menolak jenis yang kerdil atau cacat. Pengurusan gajah kemudian dikaitkan dengan rājadharma dan kemenangan ketenteraan, menegaskan bahawa penaklukan bergantung pada gajah perang yang berdisiplin dan peraturan kem yang teratur. Bahagian terapeutik disusun secara praktikal: penyediaan persekitaran (ruang tanpa angin lintang, sesuai untuk oleasi), rawatan luaran (terapi bahu, urutan), ubat dalaman (sediaan ghee/minyak, rebusan, susu, sup daging) dan intervensi khusus bagi penyakit—pucat seperti pāṇḍu, kembung ānāha, pengsan, sakit kepala (termasuk nasya), masalah kaki, gegaran, cirit-birit, bengkak telinga, sumbatan tekak, tahan kencing, penyakit kulit, gangguan cacing, keadaan seperti susut/consumption, kolik, serta pengurusan abses (insisi hingga oleasi/enema). Penutupnya merangkum diet dan rejimen (hierarki bijirin, makanan penguat tenaga, renjisan bermusim), dan turut memelihara lapisan ritual-ketenteraan: pengasapan untuk kemenangan, cucian mata dan kolirium, serta penguatan mata berhubung mantra—mencerminkan gabungan perubatan, ilmu perang, dan keberkesanan suci dalam Agni Purāṇa.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे कल्पसागरो नाम पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः गजचिकित्सा पालकाप्य उवाच गजलक्ष्म चिकित्साञ्च लोमपाद यदामि ते दीर्घहस्ता महोच्छ्वासाः प्रसस्तास्ते महिष्णवः
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-285 yang bernama “Kalpa-sāgara”. Kini bermula bab ke-286: “Perubatan Gajah”. Pālakāpya berkata: “Wahai Lomapāda, akan kuajarkan kepadamu rawatan bagi penyakit serta tanda-tanda patologi pada gajah. Gajah-gajah itu dipuji sebagai unggul—berbelalai panjang dan bernafas dalam—layak bagi kandang diraja.”
Verse 2
विंशत्यष्टादशनखाः शीतकालमदाश् च ये दक्षिणञ्चोन्नतन्दन्तं वृंहितं जलदोपमं
Gajah yang mempunyai dua puluh lapan kuku, yang masuk musth pada musim sejuk, yang gading kanannya terangkat tinggi, dan yang suaranya dalam seperti awan hujan—dihuraikan sebagai jenis yang bertuah dan unggul.
Verse 3
कर्णौर् च विपूलौ येषां सूक्ष्मविन्द्वन्वितत्वचौ ते धार्या न तथा धार्या वामना ये च सङ्कुशाः
Mereka yang bertelinga lebar dan berkulit bertanda bintik-bintik halus hendaklah diterima sebagai sesuai; tetapi yang kerdil, atau yang telinganya melengkung seperti cangkuk penggiring (sankuśa), tidak patut diterima dengan cara yang sama.
Verse 4
हस्तिन्यः पार्श्वगर्भिण्यो च मूढा मतङ्गजाः वर्णं सत्वं बलं रूपं कान्तिः संहननञ्जवः
Bagi gajah betina, yang mengandung dari sisi (yakni bunting tanpa persetubuhan yang wajar), dan gajah jantan yang tumpul fikiran—hendaklah dinilai warna, tabiat, kekuatan, rupa, seri, kekompakan tubuh, serta kelajuan.
Verse 5
सप्तस्थितो गजश्चेदृक् सङ्ग्रामेरीञ्जयेत्स च कुञ्जराः परमा शोभा शिविरस्य बलस्य च
Jika seekor gajah ditempatkan menurut tujuh kedudukan (piawai) seperti ini, ia membawa kemenangan dalam peperangan; dan gajah perang ialah kemegahan tertinggi bagi kem tentera dan juga angkatan perang.
Verse 6
आयत्तं कुञ्जरैश् चैव विजयं पृथिवीक्षितां पाकलेषु च सर्वेषु कर्तव्यमनुवासनं
Penaklukan terhadap para raja di bumi sesungguhnya bergantung pada gajah perang; dan di semua kem serta kubu pertahanan, disiplin dan peraturan yang teratur wajib ditegakkan.
Verse 7
घृततैलपरीपाकं स्थानं वातविवर्जितं स्कन्धेषु च क्रिया कर्या तथा पालकवन्नृपाः
Hendaklah disediakan tempat yang telah diproses dengan sapi (ghṛta) dan minyak, serta bebas daripada hembusan angin (vāta); dan rawatan bagi bahu hendaklah dilakukan demikian—wahai para raja—dengan cermat, seperti menjaga seorang anak kecil.
Verse 8
गोमूत्रं पाण्डुरोगेषु रजनीभ्यां घृतन्द्विज आनाहे तैलसिक्तस्य निषेकस्तस्य शस्यते
Bagi pāṇḍu-roga (pucat/jenis anemia), air kencing lembu ditetapkan sebagai ubat; dan ghee yang dicampur dengan dua rajanī (dua jenis kunyit) juga digunakan. Wahai yang dua-kali-lahir, dalam keadaan ānāha (kembung kerana angin tersumbat), terapi curahan (niṣeka) dengan minyak adalah disyorkan baginya.
Verse 9
लवणैः पञ्चभिर्मश्रा प्रतिपानाय वारुणी धन्वन्तरिरुवाचेति ञ मर्दना इति ञ विडङ्गत्रिफलाव्योषसैन्धवैः कवलान् कृतान्
Vāruṇī (arak perubatan yang diperam) yang dicampur dengan lima jenis garam hendaklah diminum sebagai minuman susulan (pembawa selepas dos). Demikianlah sabda Dhanvantari. Sediaan bernama “Mardanā” (ramuan kisar/geseran) dibuat dengan membentuk bolus mulut (kavala) daripada viḍaṅga, triphalā, vyoṣa, dan saindhava (garam batu).
Verse 10
मूर्छासु भोजयेन्नागं क्षौद्रन्तोयञ्च पाययेत् अग्यङ्गः शिरसः शूले नस्यञ्चैव प्रशस्यते
Dalam keadaan pengsan (mūrcchā), hendaklah diberikan nāga (plumbum/lead) sebagai makanan dan juga diberi minum air bercampur madu. Bagi sakit kepala, urutan minyak pada kepala serta terapi nasya (ubat melalui hidung) sememangnya disyorkan.
Verse 11
नागानां स्नेहपुटकः पादरोगानुपक्रमेत् पश्चात् कल्ककषायेण शोधनञ्च विधीयते
Bagi penyakit pada kaki, rawatan hendaklah dimulakan dengan snehapuṭaka (tuam berlemak/berminyak) yang disediakan daripada nāga (plumbum/lead). Sesudah itu, terapi penyucian/pembersihan (śodhana) dilakukan dengan pes (kalka) dan rebusan (kaṣāya).
Verse 12
शिखितित्तिरिलावानां पिप्पलीमरिचान्वितैः रसैः सम्भोजयेन्नगं वेपथुर्यस्य जायते
Bagi seseorang yang mengalami tremor (vepathu), hendaklah diberikan nāga (plumbum/lead) dengan menjadikannya boleh dimakan bersama jus perahan (rasa) burung merak dan burung tītiri (partridge), digabungkan dengan pippalī (lada panjang) dan marica (lada hitam).
Verse 13
बालबिल्वं तथा लोध्रं धातकी सितया सह अतीसारविनाशाय पिण्डीं भुञ्जीत कुञ्जरः
Untuk memusnahkan cirit-birit (atisāra), gajah hendaklah memakan seketul bolus (piṇḍī) yang dibuat daripada bilva muda, lodhra dan dhātakī, bersama gula.
Verse 14
नस्यं करग्रहे देयं घृतं लयणसंयुतम् मागधीनागराजाजीयवागूर्मुस्तसाधिता
Bagi terapi hidung (nasya), ghee hendaklah diberikan dengan menahannya di tapak tangan; ia digabungkan dengan garam batu dan dimasak/diubatkan dengan māgadhī (pippalī), nāgara (halia kering), ajājī (jintan), yavāgū (bubur nasi) dan mustā (Cyperus rotundus).
Verse 15
उत्कर्णके तु दातव्या वाराहञ्च तथा रसम् दशमूलकुलत्थाम्लकाकमाचीविपाचितम्
Dalam keadaan utkarṇaka (telinga terbonjol/bengkak), hendaklah diberikan lemak/inti daripada babi hutan; dan juga jus ubatan yang disediakan dengan merebus daśamūla, kulattha, bahan-bahan masam, serta kākamācī.
Verse 16
तैलमूषणसंयुक्तं गलग्रहगदापहम् अष्टभिर्लवणैः पिष्ठैः प्रसन्नाः पाययेद्घृतम्
Ghee yang disediakan dengan minyak dan bahan pemanas/pedas menghapus gangguan sumbatan tekak (galagraha) serta penyakit tekak. Apabila ia telah dijernihkan dengan baik dan dicampur dengan pes daripada lapan jenis garam, ghee itu hendaklah diberikan untuk diminum.
Verse 17
मूत्रभङ्गे ऽथ वा वीजं क्वथितं त्रपूषस्य च त्वग्दोषेषु पिवेन्निम्बं वृषं वा क्वथितं द्विपः
Dalam kes mūtrabhanga (sekatan/penahanan air kencing), hendaklah diminum rebusan biji trapūṣa (timun). Bagi gangguan kulit, hendaklah diminum rebusan neem, atau jika tidak, rebusan vṛṣa (vāsā).
Verse 18
गवां मूत्रं विडङ्गानि कृमिकोष्ठेषु शस्यते शृङ्गवेरकणाद्राक्षाशर्कराभिः शृतं पयः
Dalam gangguan perut akibat cacing, air kencing lembu dan viḍaṅga (lada hitam palsu) disyorkan; demikian juga susu yang direbus dengan halia kering, lada panjang, kismis, dan gula adalah dianjurkan.
Verse 19
क्षतक्षयकरं पानं तथा मांसरसः शुभः मुद्गोदनं व्योषयुतमरुचौ तु प्रशस्यते
Bagi keadaan kecederaan dada dan susut (kṣata dan kṣaya), minuman pemulih disyorkan; demikian juga sup daging yang baik adalah bermanfaat. Dalam hilang selera (aruci), nasi masak dengan kacang hijau (mudga-odana) dicampur vyoṣa (tiga bahan pedas) dipuji khusus.
Verse 20
त्रिवृद्व्योषाग्निदन्त्यर्कश्यामाक्षीरेभपिप्पली एतैर् गुल्महरः स्नेहः कृतश् चैव तथापरः
Dengan trivṛt, vyoṣa (tiga bahan pedas), citraka, dantī, arka, śyāmā, susu dan pippalī—dengan bahan-bahan ini disediakan suatu sneha (sediaan berminyak berubat) yang menghilangkan gulma (ketulan/benjolan dalam perut); dan satu lagi variasi juga dibuat demikian.
Verse 21
भेदनद्रावणाभ्यङ्गस्नेहपानानुवासनैः सर्वानेव समुत्पन्नन् विद्रवान् समुपाहरेत्
Dengan insisi (membuka), langkah melikuidkan/merangsang bernanah, urut minyak, pengambilan lemak berubat secara dalaman (sneha-pāna), dan enema minyak (anuvāsana), hendaklah dirawat semua bisul/abses (vidradhi) yang telah timbul.
Verse 22
यष्टिकं मुद्गसूपेन शारदेन तथा पिवेत् बालबिल्वैस् तथा लेपः फटुरोगेषु शस्यते
Hendaklah diminum yaṣṭikā bersama sup kacang hijau (mudga-sūpa), dan demikian juga menurut regimen musim luruh (śārada). Selain itu, pes sapuan daripada buah bilva muda disyorkan bagi phaṭu-roga (penyakit jenis merekah/terbelah).
Verse 23
विडङ्गेन्द्रयवौ हिङ्गु सरलं रजनीद्वयम् पूर्वाह्णे पाययेत् पिण्डान् सर्वशूलोपशान्तये
Pada waktu forenun, hendaklah diberikan piṇḍa (bebola ubat) yang disediakan daripada viḍaṅga, indrayava, hiṅgu, sarala, serta dua rajanī (dua jenis kunyit), demi meredakan sepenuhnya segala jenis kolik dan kesakitan.
Verse 24
प्रधानभोजने तेषां यष्टिकव्रीहिशालयः मध्यमौ यवगोधूमौ शेषा दन्तिनि चाधमाः
Dalam kalangan bijirin itu, untuk hidangan utama yang terbaik ialah beras halus: yaṣṭika, vrīhi dan śāli. Barli (yava) dan gandum (godhūma) berada pada darjat pertengahan; selebihnya—seperti dantini—dianggap rendah.
Verse 25
यवश् चैव तथैवेक्षुर्नागानां बलवर्धनः नागानां यवसं शुष्कं तथा धातुप्रकोपणं
Barli (yava) dan juga tebu (ikṣu) adalah penguat tenaga bagi nāga. Namun bagi nāga, makanan rumput kering (yavasa) turut mengganggu dhātu (unsur tubuh) dan membangkitkan ketidakseimbangan.
Verse 26
मदक्षिणस्य नागस्य पयःपानं प्रशस्यते दीपनीयैस् तथा द्रव्यैः शृतो मांसरसः शुभः
Bagi nāga yang ditimpa keadaan mada-kṣiṇa (susut tenaga selepas mabuk), minum susu dipuji sebagai baik. Demikian juga, sup daging yang dimasak dengan bahan dīpanīya (perangsang pencernaan) adalah berfaedah dan menyejahterakan.
Verse 27
वायसः कुक्कुरश्चोभौ काकोलूककुलो हरिः भवेत् क्षौद्रेण संयुक्तः पिण्डो युद्धे महापदि
Dalam krisis besar di medan perang, piṇḍa (bebola umpan) yang dicampur madu menjadi berkesan untuk menarik gagak dan anjing, juga kawanan gagak serta burung hantu; dan ia turut menjadi upaya untuk mengalih atau menangkis musuh.
Verse 28
कटुमत्स्यविडङ्गानि क्षारः कोषातकी पयः हरिद्रा चेति धूपोयं कुञ्जरस्य जयावहः
Bahan ikan yang pedas, viḍaṅga, alkali (kṣāra), getah susu koṣātakī, dan kunyit—itulah dhūpa (kemenyan fumigasi); ia membawa kemenangan bagi gajah.
Verse 29
पिप्पलीतण्डुलास्तैलं माध्वीकं माक्षिकम् तथा नेत्रयोः परिषेकोयं दीपनीयः प्रशस्यते
Basuhan/irigasi mata (pariṣeka) yang disediakan daripada pippalī, butir beras, minyak, mādhvīka (minuman fermentasi berasaskan madu), serta madu dipuji sebagai dīpanīya, yakni merangsang dan menjernihkan fungsi penglihatan.
Verse 30
पूरीषञ्चटकायाश् च तथा पारावतस्य च क्षीरवृक्षकरीषाश् च प्रसन्नयेष्टमञ्जनं
Untuk menghasilkan kejernihan dan rasa puas pada mata, añjana (celak/kolirium) yang diutamakan disediakan daripada najis burung pipit, juga najis burung merpati, serta “najis” pokok bergetah susu (kṣīra-vṛkṣa), yakni lateks/eksudatnya.
Verse 31
मुद्ग्यूषेणेति ज , ञ च मदाय हीति ञ क्षीरवृक्षकरीराश्चेति ञ अनेनाञ्जितनेत्रस्तु करोति कदनं रणे उत्पलानि च नीलानि सुस्तन्तगरमेव च
“(Bacalah) ‘mudgyūṣeṇa’ bersama suku kata ja dan ña; (dan) ‘madāya hi’ bersama ña; (dan) ‘kṣīra-vṛkṣa-karīrāḥ’ bersama ña.” Dengan penerapan mantra ini, apabila mata telah disapukan (añjana), seseorang menimbulkan pembantaian di medan perang; dan juga memunculkan/menguasai teratai biru serta racun yang disebut sustantagara.
Verse 32
तण्डुलोदकपिष्टानि नेत्रनिर्वापनं परम् नखवृद्धौ नखच्छेदस्तैलसेकश् च मास्यपि
Pes yang dibuat dengan air beras merupakan penyejuk dan penenang mata yang sangat utama. Apabila kuku tumbuh berlebihan, pemotongan kuku ditetapkan; dan bahkan setiap bulan, rawatan menuang minyak (oleation) juga disarankan.
Verse 33
शय्यास्थानं भवेच्चास्य करीषैः पांशुभिस् तथा शरन्निदाघयोः सेकः सर्पिषा च तथेष्यते
Tempat rehatnya (kawasan alas tidur) hendaklah disediakan dengan tahi kering dan debu tanah halus. Pada musim luruh dan musim panas, penyiraman atau sapuan dengan ghee juga ditetapkan.
It prioritizes gaja-lakṣaṇa (selection markers) and a protocol-driven therapeutic system—environment control, oleation/purification procedures, dietetics, and disease-specific formulations—explicitly tied to stable discipline and battlefield readiness.
By framing veterinary medicine as rājadharma and a form of protective service, it treats technical competence (bhukti) as dharmically sanctified action that sustains order, reduces suffering, and supports the conditions for disciplined spiritual life (mukti-oriented practice).
Yes. The text links elephant health to victory logistics, includes victory-oriented fumigation, ocular preparations, and a mantra layer—showing the Agni Purāṇa’s characteristic integration of medical and martial sciences.