Adhyaya 8
Avatara-lilaAdhyaya 816 Verses

Adhyaya 8

Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā

Bab ini meneruskan Avatāra-līlā Śrī Rāma melalui episod Kiṣkindhā, menekankan pembinaan pakatan berlandaskan dharma dan tindakan yang berdisiplin. Rāma tiba di Pampā dalam dukacita dan, dengan bimbingan Hanūmān, menjalin persahabatan dengan Sugrīva. Untuk meneguhkan kepercayaan, Rāma memperlihatkan keperkasaan luar biasa—menembusi tujuh pokok tāla dengan satu anak panah dan melontar jasad Dundubhi jauh—lalu membunuh Vālin, meredakan permusuhan saudara dan memulihkan takhta kepada Sugrīva. Rāma menjalani Cāturmāsya di Mālyavat ketika Sugrīva melengah-lengahkan janji; Lakṣmaṇa menegur dan Sugrīva bertaubat. Pasukan pencari vānara dihantar dengan disiplin masa yang ketat; Hanūmān menerima cincin meterai Rāma untuk laluan selatan. Apabila rombongan selatan hampir putus asa, Sampāti mendedahkan bahawa Sītā berada di Laṅkā, di rimba Aśoka, lalu vānara membawa pulang petunjuk geografi dan strategi yang menentukan bagi fasa penyelamatan seterusnya.

Shlokas

Verse 1

ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रेषित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विरथ इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः आह्वयामास इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच रामः पम्पासरो गत्वा शोचन् स शर्वरीं ततः हनूमता स सुग्रीवं नीतो मित्रञ्चकार ह

Nārada berkata: Rāma pergi ke Tasik Pampā dan menghabiskan malam dalam kesedihan. Sesudah itu, dipimpin oleh Hanūmān kepada Sugrīva, baginda menjalin persahabatan (dengannya).

Verse 2

सप्त तालान् विनिर्भिद्य शरेणैकेन पश्यतः पादेन दुन्दुभेः कायञ् चिक्षेप दशयोजनं

Di hadapan para saksi, baginda menembusi tujuh batang palma tāla dengan satu anak panah; dan dengan kakinya baginda melontar jasad Dundubhi sejauh sepuluh yojana.

Verse 3

तद्रिपुं बालिनं हत्वा भ्रातरं वैरकारिणम् किष्किन्धां कपिराज्यञ्च रुमान्तारां समर्पयत्

Setelah membunuh musuh itu, Vālin—saudara yang menjadi punca permusuhan—Rāma menyerahkan Kiṣkindhā serta kedaulatan kerajaan para vanara (kera) kepada Rumāntārā.

Verse 4

ऋष्यमूके हरीशाय किष्किन्धेशो ऽब्रवीत्स च सीतां त्वं प्राश्यसे यद्वत् तथा राम करोमि ते

Di Gunung Ṛṣyamūka, penguasa Kiṣkindhā berkata kepada Harīśa (Rāma): “Sebagaimana engkau akan memperoleh kembali Sītā, demikianlah, wahai Rāma, aku akan bertindak untukmu (yakni menolongmu setimpal).”

Verse 5

तच् छ्रुत्वा माल्यवत्पृष्ठे चातुर्मास्यं चकार सः किष्किन्धायाञ्च सुग्रीवो यदा नायाति दर्शनं

Mendengar demikian, baginda tinggal di lereng Mālyavat dan melaksanakan nazar Cāturmāsya (empat bulan), kerana Sugrīva di Kiṣkindhā tidak datang menghadap untuk bertemu.

Verse 6

तदाब्रवीत्तं रामोक्तं लक्ष्मणो व्रज राघवम् न स सङ्कुचितः पन्था येन बाली हतो गतः

Kemudian Lakṣmaṇa, menurut titah Rāma, berkata kepadanya: “Pergilah kepada Rāghava (Rāma). Jalan itu tidak sempit—itulah laluan yang sama yang dilalui Vālī lalu terbunuh.”

Verse 7

समये तिष्ठ सुग्रीव मा बालिपथमन्वगाः सुग्रीव आह संसक्तो गतं कालं न बुद्धवान्

“Tinggallah pada waktunya, Sugrīva; jangan menuruti jalan Vālī.” Sugrīva menjawab: “Aku terbelenggu oleh kelalaian; aku tidak menyedari bahawa waktunya telah berlalu.”

Verse 8

इत्युक्त्वा स गतो रामं नत्वोवाच हरीश्वरः आनीता वानराः सर्वे सीतायाश् च गवेषणे

Setelah berkata demikian, dia pergi kepada Rāma; lalu menunduk memberi hormat, Harīśvara berkata: “Semua vanara telah dihimpunkan untuk pencarian Sītā.”

Verse 9

आनरेन्द्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अब्रवीत्तत् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्राप्स्यसि यथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुग्रीवमाह सङ्क्रुद्ध इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सुग्रीव ऋद्धिसंसक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वन्मतात् प्रेषयिष्यामि विचिन्वन्तु च जानकीम् पूर्वादौ मासमायान्तु मासादूर्ध्वं निहन्मि तान्

“Menurut nasihatmu, aku akan mengutus pasukan pencari; biarlah mereka mencari Jānakī. Bermula dari arah timur dan seterusnya ke arah lain, hendaklah mereka kembali dalam tempoh sebulan; jika melampaui sebulan, akan aku bunuh mereka.”

Verse 10

इत्युक्ता वानराः पूर्व- पश्चिमोत्तरमार्गगाः जग्मू रामं ससुग्रीवम् अपश्यन्तस् तु जानकीम्

Setelah diperintahkan demikian, para vānaras berangkat melalui laluan ke timur, barat dan utara; mereka pergi bersama Rāma dan Sugrīva, namun tidak menemui Jānakī (Sītā).

Verse 11

रामाङ्गुलीयं सङ्गृह्य हनूमान् वानरैः सह दक्षिणे मार्गयामास सुप्रभाया गुहान्तिके

Setelah mengambil cincin meterai Rāma, Hanumān—bersama para kera—berangkat mencari melalui laluan selatan, dekat gua Suprabhā.

Verse 12

मासादूर्ध्वञ्च विन्यस्ता अपश्यन्तस्तु जानकीम् ऊचुर्वृथा मरिष्यामो जटायुर्धन्य एवसः

Setelah bertekad menunggu hingga melampaui sebulan namun tetap tidak melihat Jānakī, mereka berkata: “Kita akan mati sia-sia. Hanya Jaṭāyu sahajalah yang benar-benar diberkati.”

Verse 13

सीतार्थे यो ऽत्यजत् प्राणान् रावणेन हतो रणे तच् छ्रुत्वा प्राह सम्पातिर् विहाय कपिभक्षणं

“Mendengar bahawa seseorang telah mengorbankan nyawa demi Sītā dan dibunuh oleh Rāvaṇa dalam pertempuran, Sampāti pun berkata—setelah meninggalkan perbuatan memakan kera.”

Verse 14

भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः

“Jatāyu itu sesungguhnya saudaraku. Aku—burung merak—telah terbang naik ke cakera matahari; dilindungi daripada bahang matahari yang membakar, aku kembali—walau sayapku hangus, aku menjadi pengembara awan.”

Verse 15

रामवार्ताश्रवात् पक्षौ जातौ भूयो ऽथ जानकीम् पश्याम्यशोकवनिका- गतां लङ्कागतां किल

Dengan mendengar khabar tentang Rāma, sayapku seakan-akan tumbuh kembali; kini aku pasti akan melihat Jānakī—demikian kata mereka—yang telah dibawa ke rimba Aśoka dan sampai ke Laṅkā.

Verse 16

शतयोजनविस्तीर्णे लवणाब्धौ त्रिकूटके ज्ञात्वा रामं ससुग्रीवं वानराः कथयन्तु वै

Di lautan masin yang terbentang seratus yojana, di Trikūṭa (gunung), setelah mengenali Rāma bersama Sugrīva, hendaklah para vānarā benar-benar melaporkan hal itu.

Frequently Asked Questions

It serves as a public pramāṇa (proof) of Rāma’s capability, legitimizing the alliance with Sugrīva and grounding subsequent political-military action in demonstrable competence.

It highlights disciplined restraint and seasonal observance even amid crisis, framing Rāma’s campaign as dharmically regulated rather than impulsive.

It functions as an authenticating token (credential) enabling recognition and trust, while also symbolically extending Rāma’s authority into reconnaissance and diplomacy.

It converts despair into actionable intelligence by identifying Laṅkā and the Aśoka grove as Sītā’s location, transforming the search from broad exploration to targeted mission.