
Chapter 10 — श्रीरामावतारवर्णनम् (Description of the Incarnation-Deeds of Śrī Rāma)
This chapter continues the Agni Purāṇa’s Rāmāyaṇa-embedded Avatāra-līlā by condensing the decisive arc of the Laṅkā war into a dharmic and strategic sequence. Nārada narrates how Rāma’s envoy Aṅgada issues an ultimatum to Rāvaṇa, establishing the ethical precondition of war: restitution of Sītā or righteous destruction. The battle unfolds with catalogued vānaras and rākṣasa champions, highlighting organized martial leadership (dhanurveda context) and the chaos of mass combat. Key turns include the slaying of commanders, Indrajit’s māyā and binding weapons, the Garuḍa-linked release, and the healing episode centered on Hanumān’s mountain—marking divine aid integrated with battlefield medicine. The narrative culminates in Rāma’s final victory through the Paitāmaha weapon, followed by state-restoration: Vibhīṣaṇa’s funerary rites, Sītā’s fire-purification, Indra’s amṛta revival of the vānaras, coronation logistics, and Rāma-rājya ideals—prosperity, timely deathlessness, and disciplined punishment of the wicked—presented as rājadharma in avatāric form.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे सुन्दरकाण्डवर्णनं नाम नवमो ऽध्यायः अथ दशमो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नाराद उवाच रामोक्तश्चाङ्गदो गत्वा रावणं प्राह जानकी दीयतां राघवायाशु अन्यथा त्वं मरिष्यसि
Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, pada bahagian Rāmāyaṇa, tamatlah bab kesembilan yang bernama “Huraian Sundara-kāṇḍa”. Kini bermulalah bab kesepuluh, “Huraian Penjelmaan Śrī Rāma”. Nārada berkata: Atas perintah Rāma, Aṅgada pergi kepada Rāvaṇa dan mengisytiharkan, “Serahkan Jānakī kepada Rāghava dengan segera; jika tidak, engkau akan mati.”
Verse 2
रावणो हन्तुमुद्युक्तः सङ्ग्रामोद्धतराक्षसः रामायाह दशग्रीवो युद्धमेकं तु मन्यते
Rāvaṇa, yang menyala oleh semangat perang dan berniat membunuh, rākṣasa yang digoncang oleh pertempuran, berkata kepada Rāma: “Daśagrīva, si Sepuluh Leher, menganggap pertemuan ini sebagai satu-satunya peperangan penentu.”
Verse 3
रामो युद्धाय तच् छ्रुत्वा लङ्कां सकपिराययौ वानरो हनूमान् मैन्दो द्विविदो जाम्बवान्नलः
Mendengar hal itu, Rāma pun bersiap untuk berperang dan mara menuju Laṅkā bersama bala tentera vānara—Hanūmān, Mainda, Dvivida, Jāmbavān, dan Nala.
Verse 4
नीलस्तारोङ्गदो धूम्रः सुषेणः केशरी गयः पनसो विनतो रम्भः शरभः क्रथनो बली
Nīla, Tāra, Aṅgada, Dhūmra, Suṣeṇa, Keśarī, Gaya, Panasa, Vinata, Rambha, Śarabha, Krathana, dan Balī—itulah nama-nama (yang suci/pelindung).
Verse 5
गवाक्षो दधिवक्त्रश् च गवयो गन्धमादनः एते चान्ये च सुग्रीव एतैर् युक्तो ह्य् असङ्ख्यकैः
Gavākṣa, Dadhivaktra, Gavaya, dan Gandhamādana—mereka ini dan yang lain-lain, wahai Sugrīva, benar-benar bergabung bersama bala vānara yang tidak terbilang banyaknya.
Verse 6
रक्षसां वानराणाञ्च युद्धं सङ्कुलमाबभौ राक्षसा वानरान् जघ्नुः शरशक्तिगदादिभिः
Pertempuran antara para rākṣasa dan vānara menjadi padat, bercampur-aduk dan kacau. Para rākṣasa menewaskan vānara dengan anak panah, lembing śakti, gada, dan senjata-senjata lain.
Verse 7
वानरा राक्षसाञ् जघ्नुर् नखदन्तशिलादिभिः हस्त्यश्वरथपादातं राक्षसानां बलं हतं
Kaum Vānara membunuh para Rākṣasa dengan kuku, gigi, batu dan seumpamanya; dan bala tentera Rākṣasa—berserta gajah, kuda, kereta perang serta infantri—telah dimusnahkan.
Verse 8
हनूमान् गिरिशृङ्गेण धूम्राक्षमबधीद्रिपुम् अकम्पनं प्रहस्तञ्च युध्यन्तं नील आबधीत्
Hanūmān membunuh musuh Dhūmrākṣa dengan puncak gunung; dan Nīla menumbangkan Akampana serta Prahasta ketika mereka sedang bertempur.
Verse 9
इन्द्रजिच्च्छरबन्धाच्च विमुक्तौ रामलक्ष्मणौ तार्क्षसन्दर्शनाद्वाणैर् जघ्नतू राक्षसं बलम्
Setelah terlepas daripada ikatan anak panah Indrajit, Rāma dan Lakṣmaṇa, dengan anak panah yang diperkasakan melalui penampakan Tārkṣya (Garuda), menewaskan bala tentera Rākṣasa.
Verse 10
रामः शरैर् जर्जरितं रावणञ्चाकरोद्रणे रावनः कुम्भकर्णञ्च बोधयामास दुःखितः
Dalam pertempuran, Rāma menghujani Rāvaṇa dengan anak panah hingga remuk; dan Rāvaṇa yang berdukacita turut membangunkan Kumbhakarṇa.
Verse 11
कुम्भकर्णः प्रबुद्धो ऽथ पीत्वा घटसहस्रकम् मद्यस्य महिषादीनां भक्षयित्वाह रावणम्
Kemudian Kumbhakarṇa, setelah terjaga, meminum seribu tempayan arak; dan setelah melahap kerbau serta binatang lain, dia pun berkata kepada Rāvaṇa.
Verse 12
सीताया हरणं पापं कृतन्त्वं हि गुरुर्यतः अतो गच्छामि युद्धाय रामं हन्मि सवानरम्
The abduction of Sītā is a sin; for the Lord of Death (Kṛtānta) is indeed a stern teacher. Therefore I go to battle—I shall slay Rāma together with the monkeys.
Verse 13
इत्युक्त्वा वानरान् सर्वान् कुम्भकर्णो ममर्द ह गृहीतस्तेन सुग्रीवः कर्णनासं चकर्त सः
Having said this, Kumbhakarṇa then crushed all the monkeys. Seized by him, Sugrīva cut off his ears and nose.
Verse 14
कर्णनासाविहीनो ऽसौ भक्षयामास वानरान् रामो ऽथ कुम्भकर्णस्य बाहू चिच्छेद शायकैः
Deprived of his ears and nose, he (Kumbhakarṇa) began devouring the monkeys. Then Rāma severed Kumbhakarṇa’s arms with arrows.
Verse 15
ततः पादौ ततश्छित्वा शिरो भूमौ व्यपातयत् अथ कुम्भो निकुम्भश् च मकराक्षश् च राक्षसः
Then, after cutting off his feet, he caused his head to fall upon the ground. Thereupon (appeared/advanced) the rākṣasas Kumbha and Nikumbha, and also Makarākṣa.
Verse 16
महोदरो महापार्श्वो मत्त उन्मत्तराक्षसः प्रघसो भासकर्णश् च विरूपाक्षश् च संयुगे
In the battle were (the warriors) Mahodara, Mahāpārśva, Matta, Unmattarākṣasa, Praghasa, Bhāsakarṇa, and Virūpākṣa.
Verse 17
देवान्तको नरान्तश् च त्रिशिराश्चातिकायकः रामेण लक्ष्मणेनैते वानरैः सविभीषणैः
Devāntaka dan Narāntaka, Triśiras serta Atikāya—para pahlawan perkasa ini telah ditewaskan oleh Rāma dan Lakṣmaṇa, bersama bala tentera Vānara dengan iringan Vibhīṣaṇa.
Verse 18
युध्यमानास्तया ह्य् अन्ये राक्षसा भुवि पातिताः इन्द्रजिन्मायया युध्यन् रामादीन् सम्बबन्ध ह
Sesungguhnya, ketika bertempur dengannya, rākṣasa yang lain telah dijatuhkan ke bumi; dan Indrajit, berperang dengan kuasa māyā (ilusi), telah mengikat Rāma dan yang lain-lain.
Verse 19
वरदत्तैर् नागबाणैः ओषध्या तौ विशल्यकौ विशल्ययाब्रणौ कृत्वा मारुत्यानीतपर्वते
Dengan perantaraan herba penyembuh, baginda menanggalkan anak panah ular (nāgabāṇa) yang dianugerahkan melalui kurnia, lalu menjadikan kedua-dua pahlawan itu bebas daripada anak panah yang tertanam; dan dengan herba bernama Viśalyā, baginda menyembuhkan luka mereka—semuanya di atas gunung yang dibawa oleh Māruti (Hanumān).
Verse 20
हनूमान् धारयामास तत्रागं यत्र संस्थितः निकुम्भिलायां होमादि कुर्वन्तं तं हि लक्ष्मणः
Di sana Hanumān menahan dia tepat di tempat dia berada; sesungguhnya Lakṣmaṇa menahan orang itu ketika dia sedang melakukan upacara homa (persembahan api) dan ritual yang berkaitan di Nikumbhilā.
Verse 21
शरैर् इन्द्रजितं वीरं युद्धे तं तु व्यशातयत् रावणः शोकसन्तप्तः सीतां हन्तुं समुद्यतः
Dalam pertempuran, dia menewaskan wira Indrajit dengan anak panah. Rāvaṇa, yang hangus oleh dukacita, kemudian bangkit dengan niat untuk membunuh Sītā.
Verse 22
अविन्ध्यवारितो राजा रथस्थः सबलो ययौ इन्द्रोक्तो मातली रामं रथस्थं प्रचकार तम्
Raja itu, tanpa halangan dan tanpa sekatan, mara ke hadapan—berdiri di atas rata dan disertai bala tenteranya. Lalu Mātali, menurut titah Indra, menempatkan Rāma di atas rata (sebagai penunggang rata).
Verse 23
रामरावणयोर्युद्धं रामरावणयोरिव रावणो वानरान् हन्ति मारुत्याद्याश् च रावणम्
Pertempuran antara Rāma dan Rāvaṇa adalah seperti pertarungan Rāma dan Rāvaṇa yang masyhur akan kedahsyatannya. Rāvaṇa membunuh para vānara, dan Maruti (Hanuman) serta yang lain pula menghentam Rāvaṇa sebagai balasan.
Verse 24
रामः शस्त्रैस्तमस्त्रैश् च ववर्ध जलदो यथा तस्य ध्वजं स चिच्छेद रथमश्वांश् च सारथिम्
Rāma meluru dengan senjata dan astra, bagaikan awan hujan yang mengembang; lalu baginda menebas panji musuh, memusnahkan rata, menumbangkan kuda-kuda serta saisnya.
Verse 25
धनुर्बाहूञ्छिरांस्येव उत्तिष्ठन्ति शिरांसि हि पैतामहेन हृदयं भित्वा रामेण रावणः
Sesungguhnya kepala-kepala yang terpenggal bangkit semula seolah-olah lengan pemegang busur; namun apabila Rāma, dengan senjata Paitāmaha, menembusi jantungnya, Rāvaṇa pun akhirnya rebah.
Verse 26
भूतले पातितः सर्वै राक्षसै रुरुदुः स्त्रियः आश्वास्य तञ्च संस्कृत्य रामाज्ञप्तो विभीषणः
Apabila dia dijatuhkan ke bumi, para wanita menangis, dikelilingi oleh semua rākṣasa. Kemudian Vibhīṣaṇa, menurut perintah Rāma, menenangkan mereka dan melaksanakan upacara kematian yang sewajarnya baginya.
Verse 27
हनूमतानयद्रामः सीतां शुद्धां गृहीतवान् रामो वह्नौ प्रविष्टान्तां शुद्धामिन्द्रादिभिः स्तुतः
Rama menyuruh Hanuman membawa Sita dan menerimanya sebagai telah disucikan. Rama—yang dipuji oleh Indra dan para dewa lainnya—menerima Sita yang telah memasuki api dan keluar dalam keadaan suci.
Verse 28
ब्रह्मणा दशरथेन त्वं विष्णू राक्षसमर्दनः इन्द्रोर्चितो ऽमृतवृष्ट्या जीवयामास वानरान्
Engkau—Viṣṇu, penghancur para Rākṣasa—dipuji oleh Brahmā dan Daśaratha. Indra, setelah memuliakan-Mu, menghidupkan kembali para vānara dengan hujan amṛta (nektar keabadian).
Verse 29
नागपशैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुहृन्निवारित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रामेण पूजिता जग्मुर् युद्धं दृष्ट्वा दिवञ्च ते रामो विभीषणायादाल् लङ्कामभ्यर्च्य वानरान्
Setelah dimuliakan oleh Rama, mereka pun berangkat; sesudah menyaksikan peperangan, mereka juga pergi ke surga. Kemudian Rama, setelah menahbiskan Laṅkā dengan semestinya, menyerahkan para vānara kepada Vibhīṣaṇa.
Verse 30
ससीतः पुष्पके स्थित्वा गतमार्गेण वै गतः दर्शयन् वनदुर्गाणि सीतायै हृष्टमानसः
Bersama Sītā, duduk di atas Puṣpaka, kereta udara, baginda menempuh perjalanan menurut laluan yang telah dilalui dahulu. Dengan hati gembira, baginda memperlihatkan kepada Sītā benteng-benteng rimba di sepanjang jalan.
Verse 31
भरद्वाजं नमस्कृत्य नन्दिग्रामं समागतः भरतेन नतश्चागाद् अयोध्यान्तत्र संस्थितः
Setelah memberi hormat kepada Bharadvāja, baginda tiba di Nandigrāma. Setelah Bharata menunduk menyembah, baginda pun menuju Ayodhyā dan menetap di sana.
Verse 32
वसिष्ठादीन्नमस्कृत्य कौशल्याञ्चैव केकयीम् सुमित्रां प्राप्तराज्यो ऽथ द्विजादीन् सो ऽभ्यपूजयत्
Setelah menunduk memberi hormat kepada Vasiṣṭha dan para tua-tua yang lain, serta kepada Kauśalyā, Kaikeyī dan Sumitrā, maka setelah memperoleh kerajaan baginda pun memuliakan para brāhmaṇa dan yang lainnya menurut tata yang patut.
Verse 33
वासुदेवं स्वमात्मानम् अश्वमेधैर् अथायजत् सर्वदानानि स ददौ पालयामास सः प्रजाः
Kemudian baginda memuja Vāsudeva—Diri Sejati baginda sendiri—melalui korban Aśvamedha; baginda mengurniakan segala jenis dana dan melindungi rakyat jelata.
Verse 34
पुत्रवद्धर्मकामादीन् दुष्टनिग्रहणे रतः सर्वधर्मपरो लोकः सर्वशस्या च मेदिनी नाकालमरणञ्चासीद् रामे राज्यं प्रशासति
Ketika Rāma memerintah kerajaan, baginda memelihara dharma dan kāma (serta tujuan hidup yang lain) bagaikan menjaga seorang anak, dan tekun mengekang serta menghukum orang jahat. Rakyat berpegang pada segala kewajipan, bumi mengeluarkan segala jenis hasil tanaman, dan tiada kematian sebelum waktunya.
The narrative foregrounds a moral ultimatum—return Sītā to Rāghava or face destruction—framing the conflict as dharma-yuddha aimed at restoring violated order rather than conquest.
Indrajit’s binding weapons are countered through Tārkṣya (Garuḍa)-linked release; battlefield recovery occurs via herbs and the mountain brought by Hanumān; and the final victory is achieved through the Paitāmaha weapon—divine astras applied within tactical sequence.
It depicts orderly rites for the fallen (through Vibhīṣaṇa), legitimate transfer of sovereignty in Laṅkā, return and coronation, honoring elders and brāhmaṇas, and the ideals of Rāma-rājya: prosperity, universal dharma, restraint of the wicked, and absence of untimely death.