Adhyaya 27
Agneya-vidyaAdhyaya 2776 Verses

Adhyaya 27

Dīkṣāvidhi-kathana (Explanation of the Rite of Initiation)

Bab ini beralih daripada mudrā-pradarśana kepada huraian tatacara dīkṣā. Nārada menerangkan urutan inisiasi Vaiṣṇava yang berpusat pada pemujaan Hari dalam maṇḍala seperti teratai, bermula dengan langkah perlindungan (Narasiṃha-nyāsa; menabur biji sawi yang diperkasa mantra dengan seruan phaṭ) serta pemasangan Śakti dalam bentuk prāsāda. Upacara diteruskan dengan penyucian/penahbisan (herba, pañcagavya, percikan air dengan kuśa dan rumusan yang berakhir dengan “Nārāyaṇa”), pemujaan kumbha dan pemujaan api, serta persembahan masakan yang disediakan di bawah empat nama vyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha). Kemudian dibina jambatan doktrin-ritual: deśika merenung dan menanam tattva pada murid melalui nyāsa mengikut tertib penciptaan (dari Prakṛti hingga Bumi), lalu menarik balik/menyucikannya melalui homa menurut saṃhāra-krama, berakhir dengan pūrṇāhuti demi tujuan pelepasan daripada ikatan. Bab ini juga memelihara beberapa varian manuskrip bagi mantra dan tindakan penting, serta menutup dengan panduan kelayakan (ketua rumah tangga, sādhaka, orang miskin/pertapa/kanak-kanak) dan kemungkinan śaktidīkṣā.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मुद्राप्रदर्शनं नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ सप्तविंशो ऽध्यायः दीक्षाविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये दीक्षां सर्वदाञ्च मण्डलेब्जे हरिं यजेत् दशम्यामुपसंहृत्य यागद्रव्यं समस्तकं

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa, dalam Mahāpurāṇa yang purba, berakhirlah bab kedua puluh enam yang bernama “Peragaan Mudrā.” Kini bermula bab kedua puluh tujuh: “Huraian Tatacara Inisiasi (Dīkṣā).” Nārada berkata: “Aku akan menerangkan Dīkṣā; dan hendaklah sentiasa memuja Hari (Viṣṇu) pada maṇḍala yang laksana teratai. Pada hari kesepuluh, setelah menutup upacara, hendaklah dihimpunkan seluruh bahan persembahan/ritual dengan lengkap.”

Verse 2

विन्यस्य नारसिंहेन सम्मन्त्र्य शतवारकं सर्षपांस्तु फडन्तेन रक्षोघ्नान् सर्वतः क्षिपेत्

Setelah melakukan nyāsa perlindungan dengan mantra Narasiṁha, dan memberkati biji sawi dengan membaca mantra seratus lapan kali, hendaklah—sambil melafazkan suku kata “phaṭ”—menaburkan biji yang memusnahkan rākṣasa itu ke segala arah.

Verse 3

शक्तिं सर्वात्मकां तत्र न्यसेत् प्रासादरूपिणीं सर्वौषधिं समाहृत्य विकिरानभिमन्त्रयेत्

Di sana hendaklah dipasang (nyāsa) Śakti yang meresapi segala-galanya, dalam rupa sebuah prasāda (kuil). Setelah menghimpunkan segala herba ubatan, hendaklah ia ditaburkan dan disucikan dengan mantra.

Verse 4

शतवारं शुभे पात्रे वासुदेवेन साधकः संसाध्य पण्जगव्यन्तु पञ्चभिर्मूलमूर्तिभिः

Dalam bejana yang suci dan bertuah, sādhaka hendaklah menyediakan pañcagavya seratus kali sambil melafazkan mantra Vāsudeva, serta melaksanakan upacara bersama lima mūlamūrti (perwujudan akar).

Verse 5

नारायणान्तैः सम्प्रोक्ष्य कुशाग्रैस्तेन तांभुवं विकिरान्वासुदेवेन क्षिपेदुत्तानपाणिना

Setelah memercikkan (kawasan) dengan hujung rumput kuśa disertai mantra yang berakhir dengan “Nārāyaṇa”, kemudian hendaklah air itu ditaburkan ke atas tanah; dengan mantra Vāsudeva, hendaklah ia dicampakkan dengan tapak tangan menghadap ke atas.

Verse 6

त्रिधा पूर्वमुखस्तिष्ठन् ध्यायेत् विष्णुं तथा हृदि वर्धन्या सहिते कुम्भे साङ्गं विष्णुं प्रपूजयेत्

Berdiri menghadap ke timur, hendaklah ia bermeditasi kepada Viṣṇu dalam tiga cara, dan demikian juga di dalam hati; kemudian, di dalam kumbha (tempayan air ritual) bersama vardhanī (senduk/alat percikan penyucian), hendaklah ia memuja Viṣṇu dengan lengkap beserta aṅga‑aṅga (upacara sampingan) yang ditetapkan.

Verse 7

सर्षपांस्तद्वदस्त्रेण इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशाग्रेणैव तां भुवमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाट्ःअः शतवारं मन्त्रयित्वा त्वस्त्रेणैव च वर्धनीं अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ईशानान्तं नयेच्च तं

“Biji sawi juga demikian, dengan Astra (mantra senjata)”—demikian bacaan varian dalam manuskrip bertanda; dan “dengan hujung rumput kuśa pada tanah itu”—demikian varian lain. Setelah memperkasa upacara dengan melafazkan mantra seratus kali, hendaklah ia, dengan mantra Astra, memercikkan bejana vardhanī dalam aliran yang tidak terputus, lalu membawanya ke hujung Īśāna (timur laut).

Verse 8

कलसं पृष्ठतो नीत्वा स्थापयेद्विकिरोपरि संहृत्य विकिरान् दर्भैः कुम्भेशं कर्करीं यजेत्

Setelah membawa kalaśa (tempayan air) ke bahagian belakang, hendaklah ia meletakkannya di atas taburan persembahan (vikira). Kemudian, dengan rumput darbha, kumpulkan kembali taburan itu, lalu lakukan pemujaan kepada Kumbheśa dan Karkarī.

Verse 9

सवस्त्रं पञ्चरत्नाढ्यं खण्डिले पूजयेद्धरिं अग्नावपि समभ्यर्च्य मन्त्रान् सञ्जप्य पूर्ववत्

Hendaklah ia memuja Hari di atas khaṇḍila (altar), mempersembahkan sehelai kain serta persembahan yang dihiasi lima permata. Dan setelah turut memuja dengan sempurna di dalam api, hendaklah ia mengulang japa mantra seperti sebelumnya.

Verse 10

प्रक्षाल्य पुण्डरीकेन विलिप्यान्तः सुगन्धिना उखामाज्येन संपूर्य गोक्षीरेण तु साधकः

Setelah membasuh (bekas) dengan teratai putih puṇḍarīka, hendaklah pengamal menyapu bahagian dalamnya dengan bahan yang harum. Kemudian, sādhaka mengisi ukha dengan ghee, serta menggunakan susu lembu sebagaimana ditetapkan.

Verse 11

आलोक्य वासुदेवेन ततः सङ्कर्षणेन च तण्डुलानाज्यसंसृष्टान् क्षिपेत् क्षीरे सुसंस्कृते

Sesudah menguduskan dengan Vāsudeva dan kemudian dengan Saṅkarṣaṇa, hendaklah ia mencampakkan butir beras yang digaul dengan ghee ke dalam susu yang telah disediakan dengan baik.

Verse 12

प्रद्युम्नेन स्मालोड्य दर्व्या सङ्घट्टयेच्छनैः पक्वमुत्तारयेत् पश्चादनिरुद्धेन देशिकः

Setelah mengacau perlahan dengan (mantra/nama) Pradyumna, hendaklah ia mengumpulkannya sedikit demi sedikit dengan senduk; kemudian apabila telah masak, guru pemimpin upacara (deśika) hendaklah mengeluarkannya sesudah itu dengan (mantra/nama) Aniruddha.

Verse 13

प्रक्षाल्यालिप्य तत् कुर्यादूर्ध्वपुण्ड्रं तु भस्मना नारायणेन पार्श्वेषु चरुमेवं सुसंस्कृतं

Setelah dibasuh dan kemudian disapukan (diurapi), hendaklah dibuat tanda menegak (ūrdhva-puṇḍra) dengan abu suci; dan pada kedua-dua sisi tanda itu hendaklah ditulis “Nārāyaṇa”. Dengan demikian, upacara menjadi tersucikan dan disempurnakan dengan baik.

Verse 14

भागमेकं तु देवाय कलशाय द्वितीयकं तृतीयेन तु भागेन प्रदद्यादाहुतित्रयं

Satu bahagian hendaklah dipersembahkan kepada dewa; bahagian kedua kepada kalaśa (tempayan air upacara); dan dengan bahagian ketiga hendaklah dilakukan tiga āhuti, iaitu tiga persembahan ke dalam api.

Verse 15

शिष्यैः सह चतुर्थं तु गुरुरद्याद्विशुद्धये नारायणेन सम्मन्त्र्य सप्तधा क्षीरवृक्षजम्

Kemudian, bersama para murid, guru hendaklah memakan bahagian keempat demi penyucian, setelah memanggil Nārāyaṇa dengan mantra secara sempurna; serta mengambil getah putih seperti susu daripada pokok berlateks, yang dibahagi kepada tujuh bahagian.

Verse 16

दन्तकाष्ठं भक्षयित्वा त्यक्त्वा ज्ञात्वास्वपातकं ऐन्द्राग्न्युत्तरकेशानीमुखं पतितमुत्तमं

Setelah mengunyah kayu pencungkil gigi (dantakāṣṭha) lalu membuangnya, hendaklah diketahui bahawa itu ialah dosa kecil (svapātaka). Menurut cara terbaik yang ditetapkan, biarkan ia jatuh dengan hujungnya menghala ke Indra, Agni, arah utara, dan Īśānī (timur laut).

Verse 17

शुभं सिंहशतं हुत्वा आचम्याथ प्रविश्य च उत्थायाज्येनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः आलोड्य वासुदेवेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विवृद्धये इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः शुभं सिद्धमिति ज्ञात्वा ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजागारं न्यसेन्मन्त्री प्राच्यां विष्णुं प्रदक्षिणं

Setelah melaksanakan homa yang membawa keberkatan dengan seratus persembahan, lalu melakukan ācaman (meneguk air untuk penyucian), hendaklah ia masuk ke balai pemujaan. Setelah bangkit, ia meneruskan dengan mantra “utthāyājyeneti”; kemudian “āloḍya vāsudevena”; kemudian “vivṛddhaye” (menurut bacaan naskhah bertanda tertentu). Setelah mengetahui bahawa “upacara suci yang mujur telah sempurna”, orang yang mengetahui mantra hendaklah menempatkan dan menyusun tatacara pemujaan di dalam pūjāgāra, serta melakukan pradakṣiṇa (mengelilingi searah jam) mengitari Viṣṇu sambil menghadap ke timur.

Verse 18

संसारार्णवमग्नानां पशूनां पाशमुक्तये त्वमेव शरणं देव सदा त्वं भक्तवत्सल

Bagi makhluk yang tenggelam dalam lautan saṃsāra, laksana binatang yang terikat, hanya Engkaulah tempat berlindung, wahai Dewa, demi terbebas daripada pāśa, jerat ikatan. Engkau sentiasa mengasihi para bhakta-Mu.

Verse 19

देवदेवानुजानीहि प्राकृतैः पाशबन्धनैः पाशितान्मोचयिष्यामि त्वत्प्रसादात् पशूनिमान्

Wahai Dewa segala dewa, perkenankanlah. Dengan rahmat-Mu aku akan melepaskan haiwan-haiwan ini yang telah diikat dengan ikatan pāśa dan tali biasa.

Verse 20

इति विज्ञाप्य देवेशं सम्प्रविश्य पशूंस्ततः धारणाभिस्तु संशोध्य पूर्वज्ज्वलनादिना

Setelah demikian mempersembahkan permohonan kepada Tuhan para dewa, hendaklah ia masuk ke tengah-tengah haiwan korban. Kemudian, dengan dhāraṇā yang ditetapkan (penetapan batin/visualisasi mantrik), hendaklah ia menyucikan mereka, bermula dengan upacara penyalaan api yang terdahulu serta tatacara yang berkaitan.

Verse 21

संस्कृत्य मूर्त्या संयोज्य नेत्रे बद्ध्वा प्रदर्शयेत् पुष्पपूर्णाञ्जलींस्तत्र क्षिपेत्तन्नाम योजयेत्

Setelah melakukan saṃskāra (penyucian dan pemurnian ritual) dan menyatukannya dengan mūrti (arca/ikon), hendaklah ia menutup mata lalu menyingkapkannya. Di situ hendaklah ia menaburkan segenggam bunga yang penuh, dan menetapkan serta menyeru nama dewa pada arca itu.

Verse 22

अमन्त्रमर्चनं तत्र पूर्ववत् कारयेत् क्रमात् यस्यां मूर्तौ पतेत् पुष्पं तस्य तन्नाम निर्दिशेत्

Di sana, pemujaan (arcana) hendaklah dilakukan tanpa mantra, seperti sebelumnya, menurut tertib langkah demi langkah. Pada rupa/mūrti mana bunga itu jatuh, hendaklah dinyatakan nama itu sebagai nama bagi dewa/rupa tersebut.

Verse 23

शिखान्तसम्मितं सूत्रं पादाङ्गुष्ठादि षड्गुणं कन्यासु कर्तितं रक्तं पुनस्तत्त्रिगुणीकृतम्

Benang upacara (sūtra) hendaklah diukur hingga ke hujung jambul (śikhā). Bagi gadis muda, ia ditetapkan enam kali ukuran (diukur dari ibu jari kaki dan seterusnya). Benang/tali merah yang disediakan untuk gadis hendaklah dilipat menjadi tiga rangkap sekali lagi.

Verse 24

यस्यां संलीयते विश्वं यतो विश्वं प्रसूयते प्रकृतिं प्रक्रियाभेदैः संस्थितां तत्र चिन्तयेत्

Hendaklah direnungkan Prakṛti—tempat alam semesta melebur dan daripadanya alam semesta lahir—sebagai yang tegak melalui pelbagai pembezaan proses operatifnya (cara-cara penzahiran).

Verse 25

तेन प्राकृतिकान् पाशान् ग्रथित्वा तत्त्वसङ्ख्यया कृत्वा शरावे तत् सूत्रं कुण्डपार्श्वे निधाय तु

Dengan tali itu, setelah menganyam jerat-jerat semula jadi (pāśa) menurut bilangan tattva, hendaklah disediakan dalam sebuah pinggan (śarāva) dan kemudian diletakkan benang itu di sisi kuṇḍa, iaitu lubang api korban.

Verse 26

ततस्तत्त्वानि सर्वाणि ध्यात्वा शिष्यतनौ न्यसेत् सृष्टिक्रमात् प्रकृत्यादिपृथिव्यन्तानि देशिकः

Kemudian, setelah bermeditasi atas semua tattva, guru (deśika) hendaklah melakukan nyāsa dengan meletakkannya pada tubuh murid menurut tertib penciptaan—bermula dari Prakṛti hingga berakhir pada unsur bumi.

Verse 27

तत्रैकधा पण्चधा स्याद्दशद्वादशधापि वा घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः निधीयते इति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः तत्रार्चा पञ्चधा या स्यादङ्गैर् द्वादशधापि वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्रात्मा पञ्चधा वा स्यात् दशद्वदशधापिवेति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ज्ञातव्यः सर्वभेदेन ग्रथितस्तत्त्वचिन्तकैः

Dalam konteks ini, hendaklah difahami sebagai satu bentuk, atau lima bentuk, bahkan sepuluh atau dua belas bentuk (menurut pelbagai resensi naskhah). Demikian juga, arcā (ikon/kehadiran yang ditahbiskan untuk pemujaan) dikatakan lima bentuk, atau—dengan anggota-anggotanya (aṅga)—hingga dua belas bentuk. Begitu pula Ātmā (prinsip diri batin) diketahui sebagai lima bentuk, atau sepuluh atau dua belas. Maka demikianlah ia disusun secara sistematik dalam setiap perbezaan oleh para pengamat tattva (tattva-cintaka).

Verse 28

अङ्गैः पञ्चभिरध्वानं निखिलं विकृतिक्रमात् तन्मात्रात्मनि संहृत्य मायासूत्रे पशोस्तनौ

Dengan lima anggota, hendaklah seluruh ‘laluan’ (adhvan) dihimpunkan kembali setahap demi setahap menurut tertib perubahan yang termanifest (vikṛti). Setelah melarutkannya ke dalam hakikat tanmātra (unsur halus), (hendaklah ia ditegakkan) pada Māyā-sūtra, dalam tubuh paśu, yakni jiwa yang terikat.

Verse 29

प्रकृतिर्लिङ्गशक्तिश् च कर्ता बुद्धिस् तथा मनः पञ्चतन्मात्रबुद्ध्याख्यं कर्माख्यं भूतपञ्चकं

Prakṛti (Alam Asal), liṅga-śakti (daya halus ‘liṅga’), kartā (agen/pelaku), buddhi (intelek), dan manas (akal-budi). Kemudian lima tanmātra (unsur halus), himpunan yang disebut karmendriya (organ tindakan), serta kelompok lima bhūta (unsur kasar)—inilah kategori-kategori yang dihitung.

Verse 30

ध्यायेच्च द्वादशात्मानं सूत्रे देहे तथेच्छया हुत्वा सम्पातविधिना सृष्टेः सृष्टिक्रमेण तु

Seseorang hendaklah bermeditasi atas Ātmā yang dua belas lipatan dalam ‘benang’ halus (sūtra) dan juga dalam tubuh, menurut niatnya. Dan setelah mempersembahkan oblation menurut kaedah sampāta, (hendaklah ia meneruskan) menurut urutan penciptaan, yakni tertib pemancaran.

Verse 31

एकैकं शतहोमेन दत्त्वा पूर्णाहुतिं ततः शरावे सम्पुटीकृत्य कुम्भेशाय निवेदयेत्

Setelah mempersembahkan setiap perkara dengan seratus oblation, kemudian melaksanakan pūrṇāhuti (persembahan penutup yang sempurna), hendaklah ia menutupnya dalam śarāva (bekas bertutup) dan mempersembahkannya sebagai nivedya kepada Kumbheśa.

Verse 32

अधिवास्य यथा न्यायं भक्तं शिष्यं तु दीक्षयेत् करणीं कर्तरीं वापि रजांसि खटिकामपि

Setelah terlebih dahulu melaksanakan upacara pendahuluan adhivāsa menurut aturan, hendaklah sang pendeta menginisiasi murid yang berbhakti; dan dalam tata cara itu ia boleh menggunakan alat kecil (karaṇī), gunting/pisau (kartarī), serbuk atau debu ritual (rajāṃsi), bahkan kapur (khaṭikā) sebagaimana diperlukan.

Verse 33

अन्यदप्युपयोगि स्यात् सर्वं तद्वायुगोचरे संस्थाप्य मूलमन्त्रेण परामृश्याधिवाधिवासयेत्

Apa-apa barang lain yang berguna hendaklah juga diletakkan dalam kawasan yang diperuntukkan bagi Vāyu; setelah semuanya ditempatkan di situ, sentuhlah dengan mūla-mantra (mantra akar) lalu lakukan adhivāsa sebagai penyucian pra-konsekrasi.

Verse 34

नमो भूतेभ्यश् च बलिः कुशे शेते स्मरन् हरिं मण्डपं भूषयित्वाथ वितानघटलड्डुकैः

Hendaklah ia juga mempersembahkan bali dengan ucapan, “Namo bhūtebhyaḥ—hormat kepada segala makhluk.” Kemudian, berbaring di atas rumput kuśa sambil mengingati Hari, ia menghias maṇḍapa (paviliun ritual), lalu menyusunnya dengan kanopi (vitāna), tempayan (ghaṭa), dan laddū (manisan persembahan).

Verse 35

मण्डलेथ यजेद्विष्णुं ततः सन्तर्प्य पावकं आहूय दीक्षयेच्छिष्यान् बद्धपद्मासनस्थितान्

Kemudian, di dalam maṇḍala, hendaklah dipuja Viṣṇu; setelah itu, setelah menyantarpya—memuaskan Api suci Pāvaka dengan persembahan, hendaklah ia memanggilnya dan menginisiasi para murid yang duduk dalam baddha-padma-āsana (posisi teratai terikat).

Verse 36

सम्मोक्ष्य विष्णुं हस्तेन मूर्धानं स्पृश्य वै क्रमात् प्रकृत्यादिविकृत्यन्तां साधिभूताधिदैवतां

Setelah memanggil dan menegakkan Viṣṇu dengan sempurna, hendaklah ia menurut tertib menyentuh ubun-ubun dengan tangan, sambil merenungkan prinsip ilahi dari Prakṛti hingga evolut terakhir, beserta padanan adhibhūta dan adhidaivata.

Verse 37

सृष्टिमाध्यात्मिकीं कृत्वा हृदि तां संहरेत् क्रमात् तन्मात्रभूतां सकलां जीवेन समतां गतां

Setelah menghasilkan penciptaan batin (rohani), hendaklah ia menariknya kembali setahap demi setahap ke dalam hati, sehingga seluruh penzahiran itu tinggal sebagai unsur halus (tanmātra) semata-mata dan mencapai kesetaraan (keseimbangan) dengan jīva, diri individu.

Verse 38

ततः सम्प्रार्थ्य कम्भेशं सूत्रं संहृत्य देशिकः मायासूत्रे सुशोभने इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः करालं कर्तरीञ्चापि इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वितानभवगन्धकैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वितानपटकेन्द्रियैर् इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अग्नेः समीपमागत्य पार्श्वे तं सन्निवेश्य तु

Kemudian, setelah memohon Kambheśa dengan sewajarnya, guru upacara (deśika) menggulung dan mengumpulkan tali ritual (sūtra). Mendekati Api Suci, ia meletakkannya di sisi (altar api) dan menetapkannya di sana.

Verse 39

मूलमन्त्रेण सृष्टीशमाहुतीनां शतेन तं उदासीनमथासाद्य पूर्णाहुत्या च देशिकः

Kemudian, pendeta-guru (deśika), setelah mendekati Sṛṣṭīśa—Tuhan Penciptaan yang tetap tidak terikat—hendaklah mempersembahkan seratus āhuti dengan mantra akar (mūla-mantra), dan menutupnya dengan pūrṇāhuti, persembahan penuh.

Verse 40

शुक्लं रजः समादाय मूलेन शतमन्त्रितं सन्ताड्य हृदयन्तेन हुंफट्कारान्तसंयुतैः

Ambillah debu/serbuk putih, dan berkatikannya seratus kali dengan mantra akar (mūla-mantra). Kemudian hendaklah ia melontar/menyentakkannya sambil melafazkan Mantra Hati, disertai seruan penutup “huṃ” dan “phaṭ”.

Verse 41

वियोगपदसंयुक्तैर् वीजैः पदादिभिः क्रमात् पृथिव्यादीनि तत्त्वानि विश्लिष्य जुहुयात्ततः

Kemudian, menurut tertibnya, dengan menggunakan bīja-mantra yang digabungkan dengan rumusan ‘pemisahan/pelarutan’—bermula dengan kata dan unit suku kata yang ditetapkan—hendaklah ia meleraikan prinsip-prinsip (tattva) bermula dari unsur bumi, lalu mempersembahkannya ke dalam api sebagai āhuti.

Verse 42

वह्नावखिलतत्त्वानामालये व्याहृते हरौ नीयमानं क्रमात्सर्वं तत्राध्वानं स्मरेद्बुधः

Orang bijaksana hendaklah merenung sebagai “adhvan” batin: bahawa segala sesuatu, dibawa setahap demi setahap, akhirnya melebur ke dalam Hari, yang diisytiharkan sebagai tempat bersemayam segala tattva (prinsip) di dalam Api suci (vahni).

Verse 43

ताडनेन वियोज्यैवं आदायापाद्य शाम्यतां प्रकृत्याहृत्य जुहुयाद्यथोक्ते जातवेदसि

Demikianlah, dengan mengetuknya hendaklah ia dipisahkan; kemudian diambil dan didekatkan untuk menenangkan upacara. Setelah dipulihkan kepada keadaan asal yang wajar, hendaklah ia dipersembahkan ke dalam Jātavedas, iaitu Api korban yang disucikan, tepat seperti yang ditetapkan.

Verse 44

गर्भाधानं जातकर्म भोगञ्चैव लयन्तथा

Yang dihimpunkan di sini ialah: Garbhādhāna (upacara pembuahan), Jātakarma (upacara kelahiran), bhoga (penikmatan/pengambilan persembahan yang ditetapkan), dan juga laya (peleraian atau penghentian).

Verse 45

शुद्धं तत्त्वं समुद्धृत्य पूर्णाहुत्या तु देशिकः सन्नयेद्द्विपरे तत्त्वे यावदव्याहृतं क्रमात्

Setelah mengangkat (menarik balik dan menyucikan) tattva yang telah disucikan, guru pemimpin upacara (deśika) hendaklah, melalui pūrṇāhuti—persembahan penutup yang sempurna—membimbingnya untuk terserap ke dalam tattva seterusnya yang berpasangan/berturutan, selangkah demi selangkah, hingga ke tingkat yang dinamai “Avyāhṛta”.

Verse 46

तत् परं ज्ञानयोगेन विलाप्य परमात्मनि विमुक्तबन्धनं जीवं परस्मिन्नव्यये पदे

Kemudian, melalui disiplin tertinggi jñāna-yoga, dengan meleburkan jīva (diri individu) ke dalam Paramātman (Diri Tertinggi), seseorang menjadi jiwa yang terlepas daripada ikatan, teguh pada keadaan tertinggi yang tidak binasa.

Verse 47

निवृत्तं परमानन्दे शुद्धे बुद्धे स्मरेद्बुधः दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चादेवं दीक्षा समाप्यते

Orang bijaksana yang menerima dīkṣā hendaklah bermeditasi pada Nivṛtti sebagai Kebahagiaan Tertinggi—suci dan tercerahkan; kemudian mempersembahkan pūrṇāhuti, iaitu persembahan penutup yang sempurna. Dengan demikian, upacara inisiasi (dīkṣā) disempurnakan.

Verse 48

प्रयोगमन्त्रान् वक्ष्यामि यैर् दीक्षा होमसंलयः ॐ यं भूतानि विशुद्धं हुं फट् अनेन ताडनं कुर्याद्वियोजनमिह द्वयं

“Aku akan menyatakan mantra-mantra amalan yang dengannya dīkṣā disempurnakan dan tata cara homa ditutup. Dengan ‘oṃ yaṃ—semoga segala makhluk disucikan—huṃ phaṭ’, melalui mantra ini hendaklah dilakukan tāḍana, iaitu ‘ketukan/pukulan’ ritual; di sini ia menghasilkan pemisahan dua lapis (viyojana).”

Verse 49

ॐ यं भूतान्यापातयेहं आदानं कृत्वा चानेन प्रकृत्या योजनं शृणु ताडनेन विमोक्ष्यैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ यं भूतानि पुंश्चाहो होममन्त्रं प्रवक्ष्यामि ततः पूर्णाहुतेर्मनुं

“oṃ yaṃ—dengan ini aku menyebabkan para bhūta gugur/terlerai di sini. Setelah melakukan ādāna, iaitu ‘mengambil/menyerap’, dengarlah tatacara penerapan menurut kaedah yang ditetapkan; kemudian dengan tāḍana hendaklah dilepaskan—demikianlah disebut.” Dalam bacaan naskhah bertanda: “oṃ yaṃ—wahai para bhūta! Aku akan menyatakan mantra homa; sesudah itu (ucapkan) mantra bagi pūrṇāhuti.”

Verse 50

ॐ भूतानि संहर स्वाहा ॐ अं ॐ नमो भगवते वासुदेवाय वौषट् पूर्णाहुत्यनन्तरे तु तद्वै शिष्यन्तु साधयेत् एवं तत्त्वानि सर्वाणि क्रमात्संशोधयेद् बुधः

“oṃ—himpunkan dan larutkan segala makhluk/unsur—svāhā.” “oṃ aṃ.” “oṃ, sembah sujud kepada Bhagavān Vāsudeva—vauṣaṭ.” Sejurus selepas pūrṇāhuti, pengamal hendaklah menyempurnakan upacara itu bagi murid. Demikianlah orang bijaksana menyucikan semua tattva menurut tertibnya.

Verse 51

नमोन्तेन स्ववीजेन ताडनादिपुरःसरम् ॐ वां वर्मेन्द्रियाणि ॐ दें बुद्धीन्द्रियाणि यं वीजेन समानन्तु ताडनादिप्रयोगकम्

Didahului oleh tāḍana dan amalan-amalan yang berkaitan, serta menggunakan suku benih (bīja) sendiri bersama penutup “namaḥ”: hendaklah diterapkan “oṃ vāṃ” sebagai varma (perisai) bagi organ tindakan (karmendriya), dan “oṃ deṃ” sebagai varma bagi organ pengetahuan (jñānendriya); kemudian dengan bīja “yaṃ” hendaklah diseimbangkan tatacara tāḍana dan aplikasi yang seiring dengannya.

Verse 52

ॐ सुंगन्धतन्मात्रे वियुङ्क्ष्व हुं फट् ॐ सम्पाहिं हा ॐ खं खं क्ष प्रकृत्या ॐ सुं हुं गन्धतन्मात्रे संहर स्वाहा ततः पूर्णाहुतिश् चैवमुत्तरेषु प्रयुज्यते ॐ रां रसतन्मात्रे ॐ भें रूपतन्मात्रे ॐ रं स्पर्शतन्मात्रे ॐ एं शब्दतन्मात्रे ॐ भं नमः ॐ सों अहङ्कारः ॐ नं बुद्धे ॐ ॐ प्रकृते एकमूर्तावयं प्रोक्तो दीक्षायोगः समासतः एवमेव प्रयोगस्तु नवव्यूहादिके स्मृतः

“Om—kepada tanmātra (unsur halus) bau: ‘pisahkan!’ huṃ phaṭ. Om—‘lindungi/teguhkan!’ hā. Om khaṃ khaṃ kṣa—dengan rujukan kepada Prakṛti. Om suṃ huṃ: ‘tarik balik/leburkan tanmātra bau!’ svāhā. Kemudian hendaklah dipersembahkan pūrṇāhuti (persembahan penutup yang sempurna); dan dengan cara yang sama diterapkan pada tanmātra seterusnya: Om rāṃ—rasa; Om bheṃ—rupa/bentuk; Om raṃ—sentuhan; Om eṃ—bunyi. Om bhaṃ—sembah hormat. Om soṃ—ahaṅkāra, prinsip ego. Om naṃ—buddhi, intelek. Om om—Prakṛti. Ringkasnya, inilah dīkṣā-yoga menurut kaedah ekamūrti (satu-bentuk); dan tatacara ini juga diingati dalam konteks seperti nava-vyūha dan seumpamanya.”,

Verse 53

दग्धापरस्मिन् सन्दध्यान्निर्वाणे प्रकृतिन्नरः अविकारे समादध्यादीश्वरे प्रकृतिन्नरः

Apabila “yang lain” (iaitu medan luaran dan objek) telah dibakar lenyap, seseorang hendaklah meneguhkan kontemplasi pada Prakṛti dalam keadaan nirvāṇa. Dalam Tuhan yang tidak berubah (Īśvara), hendaklah ia menempatkan minda dengan teguh pada Prakṛti.

Verse 54

शोधयित्वाथ भुतानि कर्माङ्गानि विशोधयेत् बुद्ध्याख्यान्यथ तन्मात्रमनोज्ञानमहङ्कृतिं

Setelah menyucikan unsur-unsur kasar (bhūta), hendaklah kemudian menyucikan anggota-anggota perbuatan (karmāṅga); sesudah itu menyucikan fakulti batin, iaitu buddhi (intelek), tanmātra, manas (minda), jñāna (pengetahuan/kognisi), dan ahaṅkāra (keakuan).

Verse 55

लिङ्गात्मानं विशोध्यान्ते प्रकृतिं शोधायेत् पुनः आहि हामिति ख,चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ सं पाहि स्वाहा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अं दुं स्त्व प्रकृत्या इति ॐ खं खं स्त्व प्रकृत्या इति च ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कर्माख्यानि च शोधयेदिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः पुरुषं प्राकृतं शुद्धमीश्वरे धाम्नि संस्थितं

Setelah menyucikan liṅgātman (diri-jiwa tubuh halus) pada akhirnya, hendaklah menyucikan Prakṛti sekali lagi. Sebahagian resensi membaca formula “āhi hāmi”; dua manuskrip membaca “oṃ saṃ pāhi svāhā.” Bacaan lain memberi “aṃ duṃ stva prakṛtyā,” manakala manuskrip bertanda membaca “oṃ khaṃ khaṃ stva prakṛtyā.” Dua manuskrip lagi menambah: “dan hendaklah juga menyucikan karmākhyāni (penamaan/aktiviti karmika).” Dengan demikian Prākṛta Puruṣa (insan yang tersusun daripada alam) menjadi suci dan ditegakkan dalam kediaman ilahi Īśvara.

Verse 56

स्वगोचरीकृताशेषभोगमुक्तौ कृतास्पदं ध्यायन् पूर्णाहुतिं दद्याद्दीक्षेयं त्वधिकारिणी

Dengan bermeditasi pada (dewa) yang padanya segala kenikmatan dan pembebasan telah dihimpunkan ke dalam lingkungan rohani diri, dan yang padanya seseorang telah menegakkan tempat duduk batin (di hati), hendaklah dipersembahkan pūrṇāhuti (persembahan penutup yang sempurna). Maka orang yang layak itu hendaklah menerima dīkṣā (inisiasi).

Verse 57

अङ्गैर् आराध्य मन्त्रस्य नीत्वा तत्त्वगणं समं क्रमादेवं विशोध्यान्ते सर्वसिद्धिसमन्वितं

Setelah memuja mantra melalui ‘anggota’ amalan ritualnya (aṅga), dan membawa himpunan tattva ke dalam keseimbangan, hendaklah ia menyucikannya berperingkat; akhirnya ia dikurniai segala pencapaian (siddhi).

Verse 58

ध्यायन् पूर्णाहितिं दद्यात्दीक्षेयं साधके स्मृता द्रव्यस्य वा न सम्पत्तिरशक्तिर्वात्मनो यदि

Dengan bermeditasi penuh tumpuan, hendaklah dipersembahkan satu oblation yang sempurna. Inilah yang diajarkan sebagai dīkṣā yang tepat bagi seorang sādhaka, khususnya apabila bahan-bahan tidak tersedia atau apabila diri tidak berdaya untuk melaksanakan upacara sepenuhnya.

Verse 59

इष्ट्वा देवं यथा पूर्वं सर्वोपकरणान्वितं सद्योधिवास्य द्वादश्यां दीक्षयेद्देशिकोत्तमः

Setelah memuja dewa sebagaimana ditetapkan sebelumnya, dengan segala kelengkapan upacara tersedia, guru pemimpin ritual yang utama hendaklah melaksanakan adhivāsa serta-merta pada hari itu juga, dan pada hari dvādaśī (hari ke-12 bulan qamari) menganugerahkan dīkṣā.

Verse 60

भक्तो विनीतः शारीरैर् गुणैः सर्वैः समन्वितः शिष्यो नातिधनी यस्तु स्थण्डिलेभ्यर्च्य दीक्षयेत्

Hendaklah diberikan mantra-dīkṣā kepada seorang murid yang berbhakti dan rendah hati, dihiasi segala kebajikan jasmani, serta tidak terlalu kaya—sesudah pemujaan dilakukan di atas sthaṇḍila, altar tanah yang telah disucikan.

Verse 61

अध्वानं निखिलं दैवं भौतं वाध्यात्मिकी कृतं सृष्टिक्रमेण शिष्यस्य देहे ध्यात्वा तु देशिकः

Sang deśika hendaklah, menurut tertib emanasi (sṛṣṭi-krama), merenungkan dalam tubuh murid keseluruhan adhvan sebagai yang bersifat ilahi, bersifat unsur (bhūta), dan sebagai yang terbina dalam diri batin; kemudian barulah ia meneruskan upacara.

Verse 62

अष्टाष्टाहुतिभिः पूर्वं क्रमात् सन्तर्प्य सृष्टिमान् स्वमन्त्रैर् वासुदेवादीन् जननादीन् विसर्जयेत्

Mula-mula, pengamal upacara (pencipta tata-ritus) hendaklah menurut tertibnya memuaskan kuasa-kuasa yang dipanggil dengan lapan set lapan persembahan oblation; kemudian, dengan mantra masing-masing, hendaklah ia melakukan visarjana, yakni memulangkan Vāsudeva dan yang lain-lain, serta prinsip-prinsip penjanaan dan selebihnya.

Verse 63

होमेन शोधयेत् पश्चात्संहारक्रमयोगतः योनिसूत्राणि बद्धानि मुक्त्वा कर्माणि देशिकः

Sesudah itu, guru pemimpin upacara (deśika) hendaklah menyucikan ritus dan peralatannya melalui homa, menurut urutan penutupan/penarikan balik yang benar (saṃhāra-krama); setelah melepaskan ‘benang yoni’ (yonisūtra) yang terikat, hendaklah ia menamatkan segala perbuatan ritual.

Verse 64

शिष्यदेहात्समाहृत्य क्रमात्तत्त्वानि शोधयेत् अग्नौ प्राकृतिके विष्णौ लयं नीत्वाधिदैवके

Setelah menghimpun (menarik balik) tattva daripada tubuh murid, hendaklah seseorang menyucikan tattva itu menurut tertibnya; lalu membawanya kepada peleburan (laya) dalam Api primordial (Agni prākṛta) dan dalam Viṣṇu, pada aras adhidaiwika (ketuhanan yang memerintah).

Verse 65

शुद्धं तत्त्वमशुद्धेन पूर्णाहुत्या तु साधयेत् शिष्ये प्रकृतिमापन्ने दग्ध्वा प्राकृतिकान् गुणान्

Seseorang hendaklah menyempurnakan hakikat yang suci walaupun melalui yang tidak suci—yakni dengan persembahan penutup yang sempurna (pūrṇāhuti). Apabila murid terjerumus ke dalam Prakṛti (alam tabii), setelah membakar habis guṇa-guṇa prākṛta, sang guru mengembalikannya kepada kesucian.

Verse 66

लिखितं दैवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजां कृत्वा विसर्जयेदिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विमलादीन् विसर्जयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्णाहुत्या तु सन्नयेदिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मौचयेदधिकारे वा नियुञ्ज्याद्देशिकः शिशून् अथान्यान् शक्तिदीक्षां वा कुर्यात् भावे स्थितो गुरुः

“Tertulis: ‘inilah ketetapan ilahi’”: demikian bacaan satu resensi. “Setelah melakukan pemujaan, hendaklah ia melakukan visarjana (pemulangan)”: demikian bacaan yang lain. “Hendaklah ia memulangkan Vimalā dan yang lain-lain”: demikian bacaan yang lain lagi. “Namun hendaklah ia menyempurnakannya dengan pūrṇāhuti”: demikian bacaan dua naskhah. Kemudian, apabila tiba kelayakan/masa yang sesuai, deśika hendaklah sama ada melepaskan murid daripada amalan pantangannya atau menugaskan kanak-kanak dan yang lain kepada tugas yang patut; atau, sang guru yang teguh dalam bhāva yang benar boleh menganugerahkan inisiasi Śakti (śaktidīkṣā).

Verse 67

भक्त्या सम्प्रातिपन्नानां यतीनां निर्धनस्य च सम्पूज्य स्थण्डिले विष्णुं पार्श्वस्थं स्थाप्य पुत्रकं

Dengan bhakti, setelah menghormati para pertapa (yati) yang datang memohon perlindungan serta orang miskin dengan sewajarnya, hendaklah seseorang memuja Viṣṇu di atas pelantar tanah yang disucikan (sthaṇḍila); kemudian, dengan meletakkan anak di sisi (dewa), hendaklah diteruskan upacara itu.

Verse 68

देवताभिमुखः शिष्यस्तिर्यगास्यः स्वयं स्थितः अध्वानं निखिलं ध्यात्वा पर्वभिः स्वैर् विकल्पितं

Murid hendaklah berdiri menghadap dewa, dengan mulut sedikit diserongkan (dialihkan), dan setelah merenungkan seluruh ‘adhvan’ (jalur/ruang ritual) dengan lengkap, hendaklah ia menyusunnya menurut pembahagian ritualnya sendiri kepada peringkat-peringkat (parvan) yang berturutan.

Verse 69

शिष्यदेहे तथा देवमाधिदैविकयाचनं ध्यानयोगेन सञ्चिन्त्य पूर्ववत्ताडनादिना

Demikian juga pada tubuh murid, setelah secara batin memanggil dewa melalui permohonan adhidaiwika (ādhidaivika—seruan adikodrati) dengan disiplin dhyāna-yoga, hendaklah diteruskan—seperti yang dinyatakan sebelumnya—dengan tāḍana (pukulan ritual) dan tindakan-tindakan lain yang ditetapkan.

Verse 70

क्रमात्तत्त्वानि सर्वाणि शोधयेत् स्थण्डिले हरौ ताडनेन वियोज्याथ गृहीत्वात्मनि तत्परः

Kemudian, menurut tertibnya, hendaklah disucikan semua tattva di atas sthaṇḍila dalam pemujaan kepada Hari; sesudah itu, dengan tāḍana (pukulan ritual) hendaklah dipisahkan, lalu—setelah menariknya ke dalam diri—tetap tekun tertumpu pada Ātman (Diri).

Verse 71

देवे संयोज्य संशोध्य गृहीत्वा तत् स्वभावतः आनीय शुद्धभावेन सन्धयित्वा क्रमेण तु

Setelah menggabungkannya dengan dewa, menyucikannya, dan menerimanya menurut sifatnya yang wajar, hendaklah ia membawanya keluar dan, dengan batin yang suci, menyatukannya secara tepat; kemudian meneruskan langkah demi langkah menurut tertibnya.

Verse 72

शोधयेद्ध्यानयोगेन सर्वतो ज्ञानमुद्रया शुद्धेषु सर्वतत्त्वेषु प्रधाने चेश्वरे स्थिते

Seseorang hendaklah menyucikan batin dengan yoga meditasi, sepenuhnya melalui mudrā pengetahuan; apabila segala tattva telah disucikan, maka ia berdiam dalam Pradhāna (Hakikat Alam Asal) dan dalam Īśvara (Tuhan).

Verse 73

दग्ध्वा निर्वापयेच्छिष्यान् पदे चैशे नियोजयेत् निनयेत् सिद्धिमार्गे वा साधकं देशिकोत्तमः

Setelah (secara ritual) “membakar” kekotoran mereka, hendaklah dia kemudian “menyejukkan/menenteramkan” para murid; dan menempatkan mereka pada darjat Īśa. Atau, guru yang unggul hendaklah membimbing sādhaka ke jalan siddhi (pencapaian rohani).

Verse 74

एवमेवाधिकारस्थो गृही कर्मण्यतन्द्रितः आत्मानं शोधयंस्तिष्ठेद् यावद्रागक्षयो भवेत्

Demikian juga, seorang grihastha (ketua rumah tangga)—teguh dalam adhikāra (kelayakan/tanggungjawab)nya dan tidak lalai dalam karma yang ditetapkan—hendaklah terus berusaha menyucikan diri sehingga lenyapnya rāga (keterikatan) terjadi.

Verse 75

क्षीणरागमथात्मानं ज्ञात्वा संशुद्धिकिल्विषः आरोप्य पुत्रे शिष्ये वा ह्य् अधिकारन्तु संयमी

Setelah memastikan bahawa dirinya telah luput daripada rāga dan dosa (kilviṣa) telah disucikan, orang yang mengekang diri hendaklah mengurniakan adhikāra itu, dengan meletakkannya pada anak lelaki atau pada seorang murid.

Verse 76

दग्ध्वा मायामयं पाशं प्रव्रज्य स्वात्मनि स्थितः शरीरपातमाकाङ्क्षन्नासीताव्यक्तलिङ्गवान्

Setelah membakar jerat yang terbentuk daripada māyā, lalu berangkat sebagai pertapa pengembara (pravrajyā), teguh dalam Ātman dirinya, dia duduk diam—mengharapkan luruhnya jasad—tanpa tanda lahiriah yang nyata.

Frequently Asked Questions

A stepwise, mantra-governed initiation workflow: protective nyāsa and scattering rites, kumbha/vardhanī consecration, vyūha-linked cooking and offerings, creation-order tattva-nyāsa on the disciple, and dissolution-order homa culminating in pūrṇāhuti—plus explicit applied mantras and manuscript variants.

It operationalizes liberation through ritual technology: by mapping cosmology onto the body (tattva-nyāsa) and then withdrawing/purifying those principles through homa and meditative absorption, the disciple is ritually led from bondage (paśu-pāśa) toward establishment in Īśvara and ultimately identity with the Supreme Self.