Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

ततो हाहाकृतं सर्वं त्रैलोक्यं द्विजसत्तम वज्रचक्रधरौ दृष्ट्वा देवराजजनार्दनौ

tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ trailokyaṃ dvijasattama vajracakradharau dṛṣṭvā devarājajanārdanau

मग, हे द्विजश्रेष्ठा, वज्र व चक्र धारण केलेले देवराज आणि जनार्दन पाहून त्रैलोक्यात हाहाकार माजला।

ततःthen
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘then’
हाहा-कृतम्filled with cries of ‘hāhā’
हाहा-कृतम्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Roothāhā (अव्यय/उद्गार) + √kṛ (धातु) → kṛta (क्त-कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — ‘made into “hāhā” (a cry)’; सर्वं त्रैलोक्यं इत्यस्य विशेषणम्
सर्वम्all
सर्वम्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — त्रैलोक्यस्य विशेषणम्
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — ‘the three worlds’
द्विजसत्तमO best of the twice-born
द्विजसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन — ‘O best of twice-born’
वज्र-चक्र-धरौthe two bearers of thunderbolt and discus
वज्र-चक्र-धरौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvajra (प्रातिपदिक) + cakra (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), द्विवचन — ‘the two bearers of thunderbolt and discus’ (object of दृष्ट्वा)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (धातु) → dṛṣṭvā (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययीभाव-रूप कृदन्त (क्त्वान्त अव्यय) — ‘having seen’
देवराज-जनार्दनौthe king of gods and Janārdana
देवराज-जनार्दनौ:
Karma (Object apposition/कर्म-समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootdevarāja (प्रातिपदिक) + janārdana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), द्विवचन — वज्रचक्रधरौ इत्यस्य विशेषण-सम्बन्धः (apposition)

Sage Parāśara (narrating) to Maitreya

I
Indra (Devarāja)
V
Vishnu (Janārdana)
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

The Vajra signifies Indra’s authority and irresistible force, while Vishnu’s Chakra signifies supreme divine governance and protection; together they signal the restoration of cosmic order.

He uses the three-worlds’ collective alarm to mark a decisive divine intervention, emphasizing that events involving Vishnu’s manifested power reverberate through all realms.

As Janārdana, Vishnu is portrayed as the remover of distress and the supreme protector whose presence stabilizes the universe, even when other divine powers (like Indra) are also active.