Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 3

न तत्तीर्थं न सा सिद्धिर्न स वृक्षो महीपते । न सा नदी न देवेशो यस्य तत्रास्ति न स्थितिः

na tattīrthaṃ na sā siddhirna sa vṛkṣo mahīpate | na sā nadī na deveśo yasya tatrāsti na sthitiḥ

हे महीपते! असे कोणतेही तीर्थ नाही, अशी कोणतीही सिद्धी नाही, असा कोणताही वृक्ष नाही, अशी कोणतीही नदी नाही, आणि असा कोणताही देवेश नाही—ज्याची स्थिती तेथे नाही.

not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negative particle)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (demonstrative; qualifying ‘तीर्थम्’)
तीर्थम्a sacred ford/place
तीर्थम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
साthat
सा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (qualifying ‘सिद्धिः’)
सिद्धिःattainment, success
सिद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsiddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
सःthat
सः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (qualifying ‘वृक्षः’)
वृक्षःtree
वृक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी): महीपते = ‘महीपते’ (राजन्); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
साthat
सा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन (qualifying ‘नदी’)
नदीriver
नदी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
देवेशःlord of gods
देवेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी): देवानाम् ईशः; पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
यस्यwhose/of which
यस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (relative pronoun: ‘of whom/whose’)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक adverb): there
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (वर्तमान/present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation)
स्थितिःpresence/abiding
स्थितिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन

Pulastya

Tirtha: Arbuda as Sarva-tīrtha-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Mahi-pati / Mahārāja (king)

Scene: Symbolic tableau: Arbuda mountain at center with emanating icons—rivers flowing from it, sacred trees around it, miniature deities and tīrtha markers hovering, suggesting ‘all are present here’.

A
Arbuda (Arbudācala)
D
Deveśa (Śiva/Īśvara as Lord of gods)
T
Tīrtha
S
Siddhi

FAQs

A supreme tīrtha is described as a confluence of many sanctities—deities, rivers, sacred trees, and siddhis—gathered into one landscape.

Arbuda/Arbudācala is praised as containing the presence of all major sanctities.

No explicit ritual; the verse is a eulogy encouraging pilgrimage and reverent engagement with the place.