Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

तीर्थान्यूचुः । कथं वयं भविष्यामः संप्राप्ते दारुणे कलौ । स्थानं नो ब्रूहि देवेश स्थातव्यं च सदैव हि

tīrthānyūcuḥ | kathaṃ vayaṃ bhaviṣyāmaḥ saṃprāpte dāruṇe kalau | sthānaṃ no brūhi deveśa sthātavyaṃ ca sadaiva hi

तीर्थांनी म्हटले—भयंकर कलियुग आला असता आम्ही कसे टिकू? हे देवेश, आम्हाला असे स्थान सांगा जिथे आम्ही सदैव राहू शकू।

tīrthānithe holy places
tīrthāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन
kathamhow
katham:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
bhaviṣyāmaḥwill be / will become
bhaviṣyāmaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष, बहुवचन
saṃprāptewhen (it has) arrived
saṃprāpte:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsaṃprāpta (√prāp धातु; क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त—‘(काले) संप्राप्ते’
dāruṇeterrible
dāruṇe:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootdāruṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण—‘कलौ’
kalauin the Kali age
kalau:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
sthānamplace, abode
sthānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
naḥfor us / our
naḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘अस्माकम्’ (enclitic)
brūhitell
brūhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
deveśaO Lord of the gods
deveśa:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdeva + īśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
sthātavyam(a place) where one must stay / to be resided in
sthātavyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsthātavya (√sthā धातु; तव्यत्-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory) — ‘स्थातव्यम्’ (to be stayed)
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
sadāalways
sadā:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (restrictive/emphatic particle)
hifor, indeed
hi:
Sambandha (Reason/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये निपात (particle: for/indeed)

Tīrthas (personified sacred places)

Tirtha: Arbuda (requested refuge)

Type: kshetra

Scene: Personified tīrthas, worried and humble, address Brahmā with folded hands, asking for a permanent dwelling safe from Kali’s harshness.

T
Tīrthas
B
Brahmā
K
Kali Yuga
D
Deveśa

FAQs

It highlights that sanctity needs protection and proper dwelling; sacred power is sustained where dharma can be preserved.

The verse asks for the protected abode; the answer given next is Mount Arbuda.

None directly; it is a request for a permanent sacred residence for tīrthas.