Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 25

तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्

tasya ciṃtayato viprā buddhireṣodapadyata | ānīya parvataṃ muktvā śvabhrametatprapūryate | tasmādgacchāmyahaṃ śīghraṃ himavantaṃ nagottamam

हे विप्रहो! विचार करता करता त्याच्या मनात असा निश्चय झाला—“एक पर्वत आणून येथे ठेवला तर ही भयंकर खाई भरून जाईल. म्हणून मी शीघ्रच पर्वतराज हिमवंताकडे जातो.”

tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
ciṃtayataḥwhile (he) was thinking
ciṃtayataḥ:
Sambandha (Genitive absolute/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootcint (धातु)
Formकृदन्त; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले, पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (genitive absolute sense)
viprāO brāhmaṇa
viprā:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (हे vipra); संबोधन
buddhiḥan idea, thought
buddhiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
eṣāthis
eṣā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (buddhiḥ इत्यस्य)
udapadyataarose, occurred
udapadyata:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√pad (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
ānīyahaving brought
ānīya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootā-√nī (धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
parvatama mountain
parvatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
muktvāhaving released/dropped
muktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√muc (धातु)
Formकृदन्त; त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (क्त्वान्त), पूर्वकालिक क्रिया
śvabhramthe pit
śvabhram:
Karma (Patient of passive/कर्म)
TypeNoun
Rootśvabhra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
etatthis
etat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (śvabhram इत्यस्य)
prapūryateis filled up
prapūryate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√pṝ (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-निपातवत्; अपादानार्थक (therefore/from that reason)
gacchāmiI go
gacchāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
śīghramquickly
śīghram:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (manner/speed)
himavantamHimavat (the Himalaya)
himavantam:
Karma (Goal/कर्म-भाव)
TypeNoun
Roothimavant (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
naga-uttamamthe best of mountains
naga-uttamam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnaga (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formसमासः—षष्ठी-तत्पुरुष (nagānām uttamaḥ); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (himavantam इत्यस्य)

Narrator (contextual; likely Sūta’s narration within Prabhāsa-khaṇḍa)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (implied) / Himavān (as sacred source)

Type: peak

Listener: viprāḥ (addressed in-verse)

Scene: The sage, having decided, turns from the chasm with determined stride; in the distance rises a stylized snow-capped Himālaya, indicating his intended journey and the scale of his plan—bringing a mountain to fill the pit.

H
Himavān
P
parvata (mountain)
Ś
śvabhra (chasm)

FAQs

Dharma is upheld through decisive, constructive action—seeking the right support to remove a danger and protect sacred life.

The Arbuda region within the Prabhāsa-khaṇḍa’s sacred geography is in view, with the narrative centered on a peril near an āśrama.

No explicit rite is prescribed; the verse highlights a practical remedy in service of āśrama-protection.