यत्र स्थाने महो भावी तावकश्च पुरंदर । प्रभूतपयसो गावः प्रभविष्यंति तत्र च । सुभिक्षं सुखिनो लोकाः सर्वोपद्रववर्जिताः
yatra sthāne maho bhāvī tāvakaśca puraṃdara | prabhūtapayaso gāvaḥ prabhaviṣyaṃti tatra ca | subhikṣaṃ sukhino lokāḥ sarvopadravavarjitāḥ
हे पुरंदर! ज्या स्थानी तुझा हा महोत्सव होईल, तेथे दुधाने परिपूर्ण गायी भरभराटीने वाढतील. तेथे सुभिक्ष राहील, लोक सुखी राहतील आणि सर्व उपद्रव नाहीसे होतील.
Gautama (contextual)
Type: kshetra
Listener: Indra (Purandara)
Scene: A benedictory proclamation to Indra: the chosen festival-ground becomes lush and safe—cows with full udders, granaries overflowing, smiling townsfolk, and a calm sky free of omens.
When divine worship becomes a public celebration, dharma expresses itself as tangible prosperity—food, cattle wealth, and civic peace.
The verse universalizes the blessing to any location where the great festival occurs; the named tīrtha is outside this single verse.
Holding the “great festival” (mahotsava) associated with the Pañcarātra observance, resulting in communal welfare.