Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 69

यथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति वेष्टितः । पतितः सागरे यद्वद्दृःखमास्ते समाकुलः

yathā jarāyuṇā dehī duḥkhaṃ tiṣṭhati veṣṭitaḥ | patitaḥ sāgare yadvaddṛḥkhamāste samākulaḥ

ज्याप्रमाणे जीव गर्भाशयात वेष्टनाने गुंडाळलेला असून दुःखात असतो, त्याप्रमाणेच तो सागरात पडल्यासारखा व्याकुळ होऊन दुःखात राहतो.

यथाjust as
यथा:
Upamāna-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान (as)
जरायुणाby the amniotic membrane
जरायुणा:
Karana (instrument/means)
TypeNoun
Rootजरायु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (neuter, instrumental sg)
देहीthe embodied being
देही:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine, nominative sg)
दुःखम्suffering
दुःखम्:
Karma (object/experience)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (neuter, accusative sg)
तिष्ठतिremains
तिष्ठति:
Kriya
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वेष्टितःwrapped/enclosed
वेष्टितः:
Visheshana (qualifier of ‘देही’)
TypeAdjective
Rootवेṣ्ट् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine nominative sg: wrapped/enclosed)
पतितःfallen
पतितः:
Visheshana (qualifier of implied subject)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त (past active/passive participle usage), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine nominative sg: fallen)
सागरेin the ocean
सागरे:
Adhikarana (location)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (masculine, locative sg)
यद्वत्as if/just like
यद्वत्:
Upamāna-dyotaka
TypeIndeclinable
Rootयद्वत् (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थक (indeclinable: like/just as)
दुःखम्suffering
दुःखम्:
Karma (object/experience)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आस्तेremains
आस्ते:
Kriya
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (sits/remains)
समाकुलःdistressed/agitated
समाकुलः:
Visheshana (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसमाकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (masculine nominative sg)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A split-panel allegory: on one side, a fetus-like figure curled and wrapped in membrane within a dim womb; on the other, a person flailing in a vast ocean with waves towering—both expressing overwhelm and the need for rescue through dharma.

FAQs

Embodiment entails profound vulnerability and distress; remembering this supports dispassion and liberation-seeking.

None; the verse is part of a doctrinal reflection on the pain of birth.

No ritual is described; it is a contemplative teaching on the condition of the jīva before birth.