अंतः प्रविश्य भूतानि यो विभज्यात्मकेतुभिः । अंतर्यामीश्वरः साक्षात्पातु नो यद्वशे जगत्
aṃtaḥ praviśya bhūtāni yo vibhajyātmaketubhiḥ | aṃtaryāmīśvaraḥ sākṣātpātu no yadvaśe jagat
जो सर्व भूतांच्या अंतःकरणात प्रवेश करून आत्मचिन्हांनी त्यांचे विभाजन करतो, तो साक्षात् अंतर्यामी ईश्वर—ज्याच्या अधीन हे सर्व जगत् आहे—तो आम्हांला रक्षो।
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A contemplative scene: the cosmos contained within a luminous heart-space; silhouettes of beings with a single inner light; the Lord as an inner flame/witness seated within all forms.
God is not only worshipped externally but known as the indwelling ruler who sustains and governs all beings.
None; it is a universal theological prayer rather than a site-specific māhātmya.
Implicit devotional prayer; no specific vrata, dāna, or snāna is stated.