ततोऽस्त्रं गारुडं चक्रे शक्रः संप्रहरन्रॅणे । ततस्तस्माद्गरुत्मंतः सहस्राणि विनिर्ययुः
tato'straṃ gāruḍaṃ cakre śakraḥ saṃpraharanraॅṇe | tatastasmādgarutmaṃtaḥ sahasrāṇi viniryayuḥ
तेव्हा रणांगणात प्रहार करीत शक्र (इंद्र) यांनी गारुड-अस्त्र सोडले; आणि त्या अस्त्रातून सहस्रावधी गरुड प्रकट होऊन बाहेर पडले।
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating to the sages (contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Indra, mid-battle, releases the Gāruḍa-astra; from the weapon’s radiance erupt countless Garuḍas, filling the sky like a storm of golden-winged beings.
Right means (upāya) must match the threat: divine intelligence applies the proper remedy—here, Garuḍa counters serpent-power.
None; the focus is on a divine weapon and battlefield action, not a pilgrimage site.
None; the verse concerns the deployment of an astra (mystic weapon).