Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 70

समागच्छेम यो नः स्वं रूपमापादयेत्पुनः । ता वयं चिंतयित्वेह मुहूर्तादिव भारत

samāgacchema yo naḥ svaṃ rūpamāpādayetpunaḥ | tā vayaṃ ciṃtayitveha muhūrtādiva bhārata

‘ज्यामुळे आम्ही त्याला भेटू, जो आमचे स्वतःचे रूप पुन्हा प्राप्त करून देईल.’ हे भारत, असे चिंतन करून आम्ही येथे जणू केवळ एका मुहूर्तभर थांबलो।

समागच्छेमlet us go/come together
समागच्छेम:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural); परस्मैपद
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masc.), प्रथमा (1st case), एकवचन (sg.)
नःof us/our
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case, genitive) बहुवचन (pl.)/सम्बन्धे; enclitic
स्वम्own
स्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut.), द्वितीया (2nd case), एकवचन (sg.); विशेषण
रूपम्form
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आपादयेत्should restore/bring about
आपादयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√पद्/पादय् (धातु; causative of √पद्)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; णिच् (causative)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
ताःthose (fem. pl.)
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem.), द्वितीया (2nd case), बहुवचन (pl.)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
चिन्तयित्वाhaving thought
चिन्तयित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्तय् (धातु) + क्त्वा (Kṛdanta)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
मुहूर्तात्from/after a moment
मुहूर्तात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case, ablative), एकवचन
इवas if/like
इव:
Upamana-marker (Simile particle/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
भारतO Bhārata
भारत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Nārī (addressing ‘Bhārata’—likely the epic listener within the narration)

Listener: Bhārata / Pārtha (epic addressee)

Scene: A group of distressed figures pause in a liminal space, faces downcast, hands clasped in anxious deliberation, as if time has briefly stopped before a turning point.

B
Bhārata (addressee)
N
Nara (implied restorer)

FAQs

Hope is sustained by faith that a righteous agent (often guided by dharma and tīrtha) can restore what is lost.

No tīrtha is named in this verse; the restoration theme prepares for the upcoming pilgrimage counsel.

None directly; it speaks of seeking the one capable of restoring them.