Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 61

कार्यमस्माकमेवैतद्यदि सम्यग्विमृश्यते । अनेनोपाधिनाप्येते तत्र तिष्ठंतु मामकाः

kāryamasmākamevaitadyadi samyagvimṛśyate | anenopādhināpyete tatra tiṣṭhaṃtu māmakāḥ

सम्यक् विचार केला तर हे कार्य खरेच आमचेच आहे; या उपायानेही माझे गण तेथेच स्थिर राहोत।

कार्यम्the task / what is to be done
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; √कृ धातु से निष्पन्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; 'to be done' (gerundive sense as noun)
अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), बहुवचन; Genitive plural pronoun
एवindeed / only
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; demonstrative pronoun
यदिif
यदि:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction)
सम्यक्properly / correctly
सम्यक्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
विमृश्यतेis examined / is reflected upon
विमृश्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√मृश् (धातु) + वि- (उपसर्ग)
Formलट् (वर्तमान), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; 'is considered/examined'
अनेनby this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3), एकवचन; instrumental pronoun
उपाधिनाby a stratagem / by a pretext
उपाधिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउपाधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; Instrumental
अपिalso / even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (particle: also/even)
एतेthese (people)
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; demonstrative pronoun
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
तिष्ठन्तुlet (them) remain
तिष्ठन्तु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 'let them stay'
मामकाःmy own (followers)
मामकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमामक (प्रातिपदिक; 'mine')
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; possessive pronoun used substantively

Śiva (Sthāṇu), reported by Skanda

Tirtha: Avimukta-Kāśī

Type: kshetra

Scene: Śiva inwardly resolves that the work is his alone and orders his own attendants to remain stationed in Kāśī as guardians of the sacred city.

Ś
Śiva (Sthāṇu)
G
Gaṇas (attendants)

FAQs

The verse frames Kāśī as governed by Śiva’s direct will—his attendants are appointed to uphold the sanctity and divine order of the place.

The broader sacred realm of Kāśī is implied; the instruction concerns stationing Śiva’s attendants within that holy territory.

None; it is an administrative/divine directive rather than a ritual injunction.