Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 12

उवाच वचनं पत्नीं तदा प्रीतमना मुनिः । इहस्थितैव पश्य त्वं कांते कांततरं परम्

uvāca vacanaṃ patnīṃ tadā prītamanā muniḥ | ihasthitaiva paśya tvaṃ kāṃte kāṃtataraṃ param

तेव्हा प्रसन्नचित्त मुनि पत्नीला म्हणाले—“प्रिये, इथेच थांबून ते परम रमणीय दर्शन पाहा, जे सर्वांपेक्षा अधिक मोहक आहे.”

uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु—वच् ‘to speak’
vacanamwords/speech
vacanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
patnīmto (his) wife
patnīm:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
tadāthen
tadā:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
prīta-manāḥwith a delighted mind
prīta-manāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootprīta (प्री-धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त) + manas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘प्रीतं मनो यस्य’ (one whose mind is pleased)
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
sthitāstanding/remaining
sthitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) ‘स्थित’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (पत्नी-विशेषण)
evajust/indeed
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphasis ‘only/indeed’)
paśyasee
paśya:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpaś (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु—पश् ‘to see’
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (उभयलिङ्ग), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 2nd person pronoun
kānteO beloved
kānte:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; प्रियवाचक
kāntatarammore lovely
kāntataram:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkānta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative)
paramsupreme/most excellent
param:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (superior/ultimate)

Narrator (contextual; speaker not explicit; likely Agastya in the episode)

Tirtha: Śrīśaila

Type: peak

Scene: On a forest path, the sage turns to his wife with a brightened face, gesturing toward the distant shining summit; the couple pauses, absorbed in the beauty and sanctity of the mountain.

M
Muni (Agastya—contextual)
W
Wife (Lopāmudrā—contextual)

FAQs

A holy place is approached through reverent attention and darśana; the sage guides the devotee to witness the sacred with steadiness.

Śrīśaila is the implied locus of the “supremely enchanting” vision in this narrative sequence.

No explicit ritual; the instruction is to stay and behold (darśana).