Previous Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 109

इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः

iti labdhvā varaṃ sotha mahālakṣmīṃ praṇamya ca | yayāvagastiryatrāsti kumāraśikhivāhanaḥ

असा वर प्राप्त करून त्याने मग महालक्ष्मीला प्रणाम केला आणि जिथे अगस्त्य मुनी वास करतात—जिथे मयूरवाहन कुमार (स्कंद) विराजमान आहेत—त्या स्थानी प्रस्थान केले।

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle/‘thus’)
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Kriya (पूर्वकालिक क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); लभ्-धातोः; ‘having obtained’
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (Accusative); एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (Nominative); एकवचन; सर्वनाम
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/transition particle (‘then/now’)
महालक्ष्मीम्Mahālakṣmī
महालक्ष्मीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + लक्ष्मी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (Accusative); एकवचन; कर्मधारय-समास (‘महती लक्ष्मीः’)
प्रणम्यhaving bowed (to)
प्रणम्य:
Kriya (पूर्वकालिक क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootप्र + नम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); प्र-उपसर्गपूर्वक नम्-धातोः; ‘having bowed’
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction ‘and’)
ययौwent
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद; ‘went’
अगस्तिःAgastya
अगस्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअगस्ति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (Nominative); एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location marker/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (relative adverb ‘where’)
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Existence/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
कुमारशिखिवाहनः(Skanda) whose mount is the peacock
कुमारशिखिवाहनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक) + शिखि (प्रातिपदिक) + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (Nominative); एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कुमारस्य शिखिः; तस्य वाहनः) / समासार्थः: ‘whose vehicle is the peacock (of Kumāra)’

Skanda (contextual, Kāśīkhaṇḍa frame)

Tirtha: Agastya-sthāna (Agastya’s abode) with Skanda-sannidhi

Type: kshetra

Scene: A boon-receiver bows to Mahālakṣmī, then departs on a forest-path pilgrimage toward Agastya’s hermitage; in the distance, Skanda with peacock mount is sensed/present as a protective divine sign.

M
Mahālakṣmī
A
Agastya
K
Kumāra (Skanda)
Ś
Śikhivāhana (Peacock-mounted)

FAQs

After receiving divine grace, one should respond with reverence (praṇāma) and proceed toward the company of sages and the presence of the divine.

The verse gestures toward the sacred locale associated with Agastya within the Kāśīkhaṇḍa narrative flow, linking Kāśī-māhātmya to the wider sacred geography of sages’ abodes.

No explicit ritual is prescribed; the act highlighted is praṇāma (bowing in reverence) after receiving a boon.