Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 74

अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्बिषम् । अविमुक्तं निषेवेत संसारभयनाशनम्

aśāśvatamidaṃ jñātvā mānuṣyaṃ bahukilbiṣam | avimuktaṃ niṣeveta saṃsārabhayanāśanam

हे मानुष्यजीवन अशाश्वत व अनेक दोषांनी युक्त आहे असे जाणून, संसारभय नाश करणाऱ्या अविमुक्ताचे सेवन करावे.

अशाश्वतम्impermanent
अशाश्वतम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of idam/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-शाश्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
इदम्this
इदम्:
Karma (Object of jñātvā/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), धातु: ज्ञा; अर्थ: having known
मानुष्यम्human life/state
मानुष्यम्:
Karma (Object understood: this human life/कर्म)
TypeNoun
Rootमानुष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
बहुकिल्बिषम्full of many sins
बहुकिल्बिषम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of mānuṣyam/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + किल्बिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (बहु किल्बिषं यस्मिन्/that which has much sin)
अविमुक्तम्Avimukta (Kāśī)
अविमुक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्थानवाचक (Avimukta = Kāśī)
निषेवेतshould resort to
निषेवेत:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√सेव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; विध्यर्थ (should resort to)
संसारभयनाशनम्destroyer of fear of worldly existence
संसारभयनाशनम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of avimuktam/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक) + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (संसारस्य भयस्य नाशनम् = destroyer of fear of saṃsāra)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Avimukta

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A renunciant/householder contemplating a skull/withering flower (anityatā) then turning toward the luminous map-like vision of Avimukta—Viśveśvara temple and Gaṅgā—signifying chosen refuge.

A
Avimukta
S
Saṃsāra
K
Kāśī

FAQs

Impermanence should turn one toward a liberating refuge—Avimukta/Kāśī—rather than toward transient worldly aims.

Avimukta Kṣetra within Kāśī (Vārāṇasī), famed as Śiva’s ‘never-abandoned’ sacred ground.

A general prescription: ‘niṣeveta’—to dwell in, visit, and devote oneself to Avimukta (pilgrimage/holy residence implied).