के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः
ke deśāḥ kāśca saritaḥ ke śailāstvatkṛte dhruva | mayā caraṇacāriṇyā rājapatnyā na laṃghitāḥ
हे ध्रुव! तुझ्यासाठी कोणते देश, कोणत्या नद्या, कोणते पर्वत असे आहेत की जे मी—राजपत्नी असूनही—पायी चालत ओलांडले नाहीत?
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son Dhruva
True devotion and love ignore status and comfort; determination turns the whole world into a path of seeking.
No single tīrtha is named; the verse evokes pan-Indian sacred geography consistent with Kāśīkhaṇḍa’s pilgrimage ethos.
None; it describes arduous travel rather than a formal rite.