Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 2

युधिष्ठिर उवाच । आनन्दश्चैव संजातो रुद्रस्य द्विजसत्तम । कथ्यतां मे च तत्सर्वं संक्षेपात्सह बान्धवैः

yudhiṣṭhira uvāca | ānandaścaiva saṃjāto rudrasya dvijasattama | kathyatāṃ me ca tatsarvaṃ saṃkṣepātsaha bāndhavaiḥ

युधिष्ठिर म्हणाले—हे द्विजसत्तम, रुद्राला आनंद कसा प्राप्त झाला? ते सर्व मला संक्षेपाने सांगा, आणि बान्धवांसह त्याचा संबंधही स्पष्ट करा.

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
आनन्दःbliss; joy
आनन्दः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
एवindeed; just
एव:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle)
संजातःarisen; produced
संजातः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसम् + जन् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective) आनन्दः-शब्दस्य
रुद्रस्यof Rudra
रुद्रस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brāhmaṇa)
द्विजसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम (प्रातिपदिक; द्विज + सत्तम)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन
कथ्यताम्let it be told; please tell
कथ्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (6th/Genitive or 4th/Dative), एकवचन; अत्र सम्प्रदानार्थे (for me)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; विशेषण (qualifier) सर्वम्-शब्दस्य
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
संक्षेपात्briefly; in summary
संक्षेपात्:
Apadana (Source/अपा दान)
TypeNoun
Rootसंक्षेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (as an adverbial ablative)
सहtogether with
सह:
Sahartha (Accompaniment/सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formअव्यय, सहार्थक-पूर्वपद (with; governs तृतीया)
बान्धवैःwith (my) kinsmen
बान्धवैः:
Sahartha (Accompaniment/सहार्थ)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन

Yudhiṣṭhira

Tirtha: Ānandeśvara (contextual)

Type: kshetra

Listener: Śrī Mārkaṇḍeya

Scene: Yudhiṣṭhira, earnest and composed, questions Mārkaṇḍeya about the origin of Rudra’s joy and its relevance to one’s relatives; the setting is a forest hermitage with a hint of river pilgrimage context.

Y
Yudhiṣṭhira
R
Rudra (Śiva)
M
Mārkaṇḍeya (implied addressee)

FAQs

Sacred-place narratives are rooted in divine līlā: understanding the deity’s joy reveals the site’s sanctity and its dharmic power.

Ānandeśvara is the topic being introduced, though this verse itself is a question framing the māhātmya.

None directly; it requests a concise narration (kathā) explaining the origin and significance.