Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 10

स तां महादेवमयूररूपो दृष्ट्वा भ्रमन्तीं सहसोर्मिजालैः । का त्वं शुभे शाश्वतदेहभूता क्षयं न यातासि महाक्षयान्ते

sa tāṃ mahādevamayūrarūpo dṛṣṭvā bhramantīṃ sahasormijālaiḥ | kā tvaṃ śubhe śāśvatadehabhūtā kṣayaṃ na yātāsi mahākṣayānte

असंख्य लाटांच्या जाळ्यांनी हेलकावत असलेली तिला पाहून मयूररूपधारी महादेव म्हणाले— “हे शुभे! तू कोण आहेस, शाश्वत देहधारिणी, जी महाप्रलयकाळीही नष्ट होत नाहीस?”

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
महादेव-मयूर-रूपः(he) in the peacock-form of Mahādeva
महादेव-मयूर-रूपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक) + मयूर (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (महादेवस्य मयूररूपः = having the form of Mahādeva’s peacock/peacock-form of Mahādeva)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); ‘having seen’
भ्रमन्तीम्wandering
भ्रमन्तीम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रम् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मविशेषण
सहसाsuddenly/violently
सहसा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
ऊर्मि-जालैःwith nets/masses of waves
ऊर्मि-जालैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootऊर्मि (प्रातिपदिक) + जाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (ऊर्मिणां जालैः)
काwho?
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; विशेषणवत् संबोधन
शाश्वत-देह-भूताone who has an eternal body
शाश्वत-देह-भूता:
Karta (Subject complement/कर्तृसम्बन्धी विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक) + देह (प्रातिपदिक) + भूत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (शाश्वतो देहः यस्याः सा / शाश्वतदेहत्वेन भूता)
क्षयम्destruction
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
यातासिhave you gone/reached
यातासि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
महाक्षय-अन्तेat the end of the great dissolution
महाक्षय-अन्ते:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाक्षय (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (महान् क्षयः तस्य अन्ते)

Śiva (Mahādeva) in mayūra-rūpa

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A boundless pralaya-ocean churned by wave-nets; Śiva appears in a resplendent peacock-form, hovering above or standing upon the waters, addressing the lotus-eyed river-goddess who drifts amid the waves.

Ś
Śiva (Mahādeva)
M
Mayūra-rūpa
W
Waves (ūrmi)
M
Mahākṣaya (great dissolution)

FAQs

Survival through dissolution is extraordinary and points to divine purpose; the verse invites inquiry into grace, merit, and the metaphysics of imperishability.

No specific site is named; the dialogue occurs within the Revā Khaṇḍa narrative frame.

None; it is a theological question within a narrative.