Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 16

अदृश्यांस्तु मृगान्मत्वा दिशो राजा व्यलोकयत् । कां दिशं नु गमिष्यामि क्व मे सैन्यसमागमः

adṛśyāṃstu mṛgānmatvā diśo rājā vyalokayat | kāṃ diśaṃ nu gamiṣyāmi kva me sainyasamāgamaḥ

मृग दृष्टीआड झाले असे मानून राजाने सर्व दिशा न्याहाळल्या आणि म्हणाला— “आता मी कोणत्या दिशेला जाऊ? माझ्या सैन्याशी माझा संगम कुठे होईल?”

अदृश्यान्invisible
अदृश्यान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअदृश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; विशेषणम् (adjective)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे (but/indeed)
मृगान्deer
मृगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
मत्वाhaving considered
मत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकाले कृत्य (having thought/considered)
दिशःdirections
दिशः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (दिशः = दिशान्/दिशः as acc. pl. Vedic/epic usage)
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
व्यलोकयत्looked around
व्यलोकयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
कांwhich (fem.)
कां:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम-विशेषण (interrogative)
दिशंdirection
दिशं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नुnow/indeed (question particle)
नु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) प्रश्न/अनुनयार्थे (indeed/now, in questions)
गमिष्यामिshall I go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
क्वwhere
क्व:
Desha (Location query/देश)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb of place)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
सैन्यसमागमःassembly/meeting of (my) army
सैन्यसमागमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक) + समागम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सैन्यस्य समागमः)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa)

Listener: Sage/assembly frame typical of Skanda Purāṇa (not specified in this verse)

Scene: A solitary king in hunting attire stands in a dense forest, turning to the four directions with worry, the sense of his retinue absent; shafts of light cut through trees, emphasizing isolation.

C
Citrasena
S
sainyam (army)

FAQs

When worldly supports disappear, one is compelled to seek right direction—often leading toward sacred refuge.

Not specified in this verse; it prepares the moment that leads to the divine lake (sarovara) described next.

None; it records the king’s anxious reflection.