Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 24

शक्र उवाच । किं तवागमनं चात्र किं कार्यं कथयस्व मे । यदस्मदीयं वित्तं हि तत्ते दास्यामि दानव

śakra uvāca | kiṃ tavāgamanaṃ cātra kiṃ kāryaṃ kathayasva me | yadasmadīyaṃ vittaṃ hi tatte dāsyāmi dānava

शक्र म्हणाला—तू येथे कशासाठी आला आहेस आणि तुझे कार्य काय आहे? मला सांग. हे दानवा, आमचे जे काही धन आहे ते सर्व मी तुला देईन.

śakraḥŚakra (Indra)
śakraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
kimwhat?
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; पुरुषवाचक सर्वनाम
āgamanamcoming, arrival
āgamanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootāgamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
kimwhat?
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
kāryamtask, purpose
kāryam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन
kathayasvatell (me)
kathayasva:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (धातु: कथय्/कथ् caus.)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
meto me
me:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति (Dat./Gen.), एकवचन; सर्वनाम
yatwhatever which
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धबोधक सर्वनाम
asmadīyambelonging to me/ours
asmadīyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootasmadīya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (possessive adjective)
vittamwealth, property
vittam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/हेतुबोधक अव्यय (particle: indeed/for)
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
teto you
te:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-विभक्ति (Dat./Gen.), एकवचन; सर्वनाम
dāsyāmiI will give
dāsyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
dānavaO Dānava (demon)
dānava:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Śakra (Indra)

Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha-sphere (contextual)

Type: river

Listener: Andhaka (in-scene); primary audience in frame is the sages

Scene: Indra (Śakra) addresses Andhaka with guarded courtesy, offering celestial wealth; the court atmosphere is tense, with devas watching a dangerous guest.

I
Indra (Śakra)
A
Andhaka (implied addressee)
D
Dānava (class of asuras)

FAQs

It contrasts true dāna (charity rooted in dharma) with fearful appeasement; generosity without steadiness can become surrender.

No earthly tīrtha is referenced; the setting is Indra’s realm.

No formal rite is prescribed; only an offer of wealth (vitta) is mentioned.