कल्पकोटिशतं साग्रं भुक्त्वा भोगान् यथेप्सितान् । पुनस्तु सम्भवे लोके पार्थिवं पतिमाप्नुयात्
kalpakoṭiśataṃ sāgraṃ bhuktvā bhogān yathepsitān | punastu sambhave loke pārthivaṃ patimāpnuyāt
शतकोटी कल्पांहून अधिक काळ इच्छित भोग भोगून, ती पुन्हा जगात जन्म घेऊन राजयोग्य पती प्राप्त करते.
Nārada
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-mahātmyam (contextual)
Type: river
Listener: A queen/auspicious lady (sūbhagā)
Scene: A devotee-woman receiving the proclaimed fruit of a great vow: visions of celestial enjoyment (svarga-like gardens, apsaras, jeweled pavilions) transitioning to a royal marriage on earth.
Merit generated by dharmic vows is depicted as enduring across cosmic time, shaping both heavenly reward and favorable rebirth.
No single tīrtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa’s broader sacred setting while stressing vow-fruit.
None; the verse is purely phalaśruti (results of the already-described observance).
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.