एवं हि व्याकुलीभूते सर्वौषधिजलोज्झिते । काष्ठभूते तु संजाते त्रैलोक्ये सचराचरे
evaṃ hi vyākulībhūte sarvauṣadhijalojjhite | kāṣṭhabhūte tu saṃjāte trailokye sacarācare
अशा रीतीने सर्वत्र व्याकुळता पसरते, सर्व औषधी व जल नष्ट/ओसंडून जाते; तेव्हा चराचरांसह त्रैलोक्य जणू कोरड्या काष्ठासारखे होते।
A narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the section’s narrative voice)
Scene: A vast tri-loka tableau: parched earth, withered medicinal plants, empty riverbeds; beings and cities blurred by heat-haze; everything looks like dry timber; the air shimmers as if life is being ‘driven away’.
When the supports of life (water and healing plants) vanish, worldly security collapses; dharma urges seeking the divine refuge beyond material supports.
Revā (Narmadā) is the section’s sacred focus, though this verse provides the pralaya backdrop rather than a named tīrtha.
None is stated here.