वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा
vārāhamīśānavaro'pyato'sau rūpaṃ samāsthāya jagadvidhātā | naṣṭe triloke'rṇavatoyamagne vimārgitoyaughamaye'ntarātmā
म्हणून जगद्विधाता, ईशानाहूनही श्रेष्ठ असा तो प्रभू वाराह-रूप धारण करून प्रकट झाला. त्रिलोकी नष्ट होऊन समुद्रजलात बुडाल्यावर, अंतरात्मा-स्वरूप भगवान त्या जलराशीमध्ये हरवलेले शोधू लागला.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
In cosmic crisis (pralaya), the Supreme assumes saving forms; divine compassion restores order even after dissolution.
The verse is primarily avatāra-narrative; within Revā-khaṇḍa it supports the sacred storytelling connected to the Narmadā region rather than naming a single site here.
None explicitly; it introduces the Varāha episode as a dharmic exemplar of protection.