Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 7

ब्रह्महत्यासमं पापं भविता नेह किंचन । कथं वा धौतपापे तु प्रविष्टं नश्यते द्विज । एतद्विस्तरतः सर्वं पृच्छामि वद कौतुकात्

brahmahatyāsamaṃ pāpaṃ bhavitā neha kiṃcana | kathaṃ vā dhautapāpe tu praviṣṭaṃ naśyate dvija | etadvistarataḥ sarvaṃ pṛcchāmi vada kautukāt

या लोकी ब्रह्महत्येसारखे पाप दुसरे काही नाही। हे द्विज! ते धौतपापात प्रवेश केले तर कसे नष्ट होते? हे सर्व मी कौतुकाने सविस्तर विचारतो—सांगावे।

ब्रह्महत्यासमम्equal to brahmahatyā
ब्रह्महत्यासमम्:
Karman (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootब्रह्महत्या + सम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative singular; तत्पुरुष (ब्रह्महत्यया समम्)
पापम्sin
पापम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative singular
भविताwill be
भविता:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Simple future, 3rd sg
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध) — negation
इहhere
इह:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) — ‘here/in this world’
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karta (Subject complement/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिंचन (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc singular (indefinite pronoun)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक) — interrogative adverb ‘how’
वाindeed/or
वा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्प/समुच्चय) — particle ‘or/indeed’
धौतपापेin the sin-washing (tīrtha)
धौतपापे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधौत + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Neuter, Locative singular; कर्मधारय (धौतं पापं यस्मिन्)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — ‘but/indeed’
प्रविष्टम्having entered/entered
प्रविष्टम्:
Karta (Subject of passive/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र + विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Past participle; Neuter Nom/Acc singular
नश्यतेperishes/is destroyed
नश्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Present, 3rd sg, Ātmanepada
द्विजO twice-born
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Masculine, Vocative singular
एतत्this
एतत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative singular
विस्तरतःin detail
विस्तरतः:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootविस्तर (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त) — adverb ‘in detail/at length’
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative singular
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Present, 1st sg
वदtell (me)
वद:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperative, 2nd sg
कौतुकात्out of curiosity
कौतुकात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकौतुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — Neuter, Ablative singular

Yudhiṣṭhira

Tirtha: Dhauta-pāpa

Type: ghat

Listener: Dvija (brāhmaṇa teacher)

Scene: A solemn teaching moment: Yudhiṣṭhira gestures toward the ford, asking for the hidden reason; the sage prepares to narrate the tīrtha’s origin, with a faint vision of brahmahatyā as a dark specter dissolving in the distance.

Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhauta-pāpa Tīrtha
B
Brahmahatyā

FAQs

Even when a teaching praises extraordinary grace, Purāṇic dharma invites reasoned questioning and narrative grounding.

Dhauta-pāpa tīrtha.

None directly; the verse sets up the explanation for the tīrtha’s prāyaścitta-like power.