ध्यात्वा ततोऽहं सलिलं ततार तस्य प्रसादादविमूढचेताः । ग्लानिः श्रमश्चैव मम प्रणष्टौ देव्याः प्रसादेन नरेन्द्रपुत्र
dhyātvā tato'haṃ salilaṃ tatāra tasya prasādādavimūḍhacetāḥ | glāniḥ śramaścaiva mama praṇaṣṭau devyāḥ prasādena narendraputra
असे ध्यान करून मी नंतर ते जल पार केले; त्याच्या कृपेने माझे चित्त भ्रममुक्त झाले. हे नरेन्द्रपुत्रा, देवीच्या प्रसादाने माझी ग्लानी व श्रम दोन्ही नष्ट झाले.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)
Type: sangam
Listener: A king/prince (nareन्द्रपुत्र / nṛpasattama addressed)
Scene: A weary ascetic/traveler pauses at a broad sacred river, closes his eyes in meditation; a subtle divine aura (Devī’s grace) surrounds him; he then crosses the waters with calm focus, fatigue dissolving.
Meditation joined with divine grace removes delusion and fatigue; deliverance is portrayed as both inner clarity and outward passage through danger.
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa narrative setting associated with the Narmadā region.
Dhyāna (meditation) is the explicit practice; the result is described as protection and renewed strength through prasāda (grace).