घोणोन्मीलितमेरुरन्ध्रनिवहो दुःखाब्धिमज्जत्प्लवः प्रादुर्भूतरसातलोदरबृहत्पङ्कार्धमग्नक्षुरः । फूत्कारोत्करनुन्नवातविदलद्दिग्दन्तिनादश्रुतिन्यस्तस्तब्धवपुः श्रुतिर्भवतु वः क्रोडो हरिः शान्तये
ghoṇonmīlitamerurandhranivaho duḥkhābdhimajjatplavaḥ prādurbhūtarasātalodarabṛhatpaṅkārdhamagnakṣuraḥ | phūtkārotkaranunnavātavidaladdigdantinādaśrutinyastastabdhavapuḥ śrutirbhavatu vaḥ kroḍo hariḥ śāntaye
ज्याच्या घोणाने मेरूचे रंध्रसमूह उघडले, जो दुःखसागरात बुडणाऱ्यांसाठी तराफा आहे; जो प्रादुर्भूत होताना रसातलाच्या विशाल चिखलात ज्याचा दात अर्धा बुडला; आणि ज्याच्या प्रचंड फुत्काराने उठलेल्या वाऱ्यांत व दिग्गजांच्या गर्जनातही ज्याचे स्थिर, स्तब्ध शरीर श्रुतीत कीर्तित आहे—तो वराहरूप हरि तुमच्या शांतीसाठी असो.
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate chapter context continuing into 150.1)
Type: kshetra
Scene: Colossal Varāha emerging from primordial depths: tusk half-submerged in Rasātala mire, Earth rescued; Meru’s clefts opened by the snout; winds and roaring world-elephants frame the cosmic scale; yet the deity’s posture is steady, granting peace.
Contemplation of the Lord’s saving incarnation (Varāha) brings śānti and lifts beings from sorrow.
No geographic tīrtha is directly named; the verse functions as a śānti-prayer within the Revā Khaṇḍa context.
A devotional recitation/praise (stotra) seeking peace is implied; no procedural ritual details are specified.