Rishi: As above: RV-derived victory/protection complex; liturgically appropriated by the Adhvaryu.
Devata: Indra (protector and victor), with protective aspect foregrounded.
Chandas: Triṣṭubh.
Samhita Patha (Devanagari) येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सहोऽव॑ स्थि॒रा त॑नुहि॒ भूरि॒ शर्ध॑ताम् । व॒नेमा॑ ते अ॒भिष्टि॑भिः ।
Transliteration yéna samátsu sāsáho'vá sthirā́ tanúhi bhū́ri śárdhatām | vanémā te abhíṣṭibhiḥ ||
Translation ज्यायोगे तू संग्रामांत विजयी होतोस—रक्षणासाठी स्थिर (दृढ) प्रतिरक्षा पसरवून, अनेक दलांच्या विरुद्ध (आम्हाला) दृढ कर. तुझ्या अभिष्टि (सहाय्यां) मुळे आम्ही विजय मिळवू.
Padapatha (Word Analysis) येन॑ । स॒मत्सु॑ । सा॒सहः॑ । अव॑ । स्थि॒राः । त॒नुहि॑ । भूरि॑ । शर्ध॑ताम् । व॒नेम॑ । ते॒ । अ॒भिष्टि॑भिः ।
Word by Word सासहः the conquering/overpowering one अव down; away; (as preverb) तनुहि stretch/spread (you) शर्धताम् of the hosts/troops अभिष्टिभिः with (your) aids/protections Viniyoga (Ritual Application)