Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 15

देव्याः क्रोधः शक्तिनिर्माणं च

Devī’s Wrath and the Manifestation of the Śaktis

सर्वेषां चैव संहारं कुर्वंति स्म निरंतरम् । यत्रयत्र तु दृश्येत तत्रतत्रापि शक्तयः

sarveṣāṃ caiva saṃhāraṃ kurvaṃti sma niraṃtaram | yatrayatra tu dṛśyeta tatratatrāpi śaktayaḥ

त्या शक्ती निरंतर सर्वांचा संहार करीत होत्या; जिथे जिथे त्या दिसत, तिथे तिथेच त्या शक्ती उपस्थित होऊन कार्यरत असत।

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (सामान्य-प्रयोग), षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
संहारम्destruction, dissolution
संहारम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसंहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
कुर्वन्तिthey do/perform
कुर्वन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
स्म(indeed/then; past-habit marker)
स्म:
Kala-bhava (कालभाव/tense nuance)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formस्म-निपात (particle indicating past/continuative sense with present)
निरन्तरम्continuously, without break
निरन्तरम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनिरन्तर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् नपुंसक-एकवचन (adverbial accusative)
यत्रwhere
यत्र:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध-प्रश्न/यदर्थक-अव्यय (relative adverb of place)
यत्रwherever
यत्र:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (reduplication for distributive sense)
तुbut/indeed
तु:
Avadharana/Contrast (अवधारण/विरोध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
दृश्येतis seen / would appear
दृश्येत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘would be seen/appears’
तत्रthere
तत्र:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
तत्रin each such place
तत्र:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (distributive)
अपिalso
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अवधारण-निपात (also/even)
शक्तयःpowers/energies
शक्तयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla as the Lord of Time presides over dissolution; the verse’s motif of ceaseless saṃhāra resonates with the Mahākāla-tattva celebrated in Ujjayinī traditions (time-consuming, world-withdrawing aspect).

Significance: Darśana of Mahākāla is sought for fearlessness before death/time, removal of dread, and steadiness in dharma amid change.

Shakti Form: Kālī

Role: destructive

Cosmic Event: Pralaya-imagery: continuous withdrawal/dissolution enacted by Śaktis

S
Shakti
S
Shiva

FAQs

It teaches that dissolution (saṃhāra) is not random destruction but the orderly, uninterrupted working of Śiva’s Śakti—an expression of divine governance that withdraws the manifest world back toward its source, aiding the soul’s detachment and readiness for grace.

In Linga worship, devotees approach Saguna Śiva as the visible support of the Invisible; this verse highlights that the same Lord’s Śakti operates everywhere. Thus, the Linga becomes a focused point for recognizing the all-pervading Śiva-Śakti behind every change, including dissolution.

A practical takeaway is to meditate on impermanence through japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), offering the sense of doership into Śiva; optionally, apply Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of saṃhāra and the return of all forms to their source.