Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.97.22Ayodhya Kanda, Sarga 97, Shloka 22

भरतागमनशङ्कानिवारणम् / Dispelling Suspicion about Bharata’s Arrival

Chitrakuta Encampment

अथवा नौ ध्रुवं मन्ये मन्यमान स्सुखोचितौ।वनवासमनुध्याय गृहाय प्रतिनेष्यति।।।।

athavā nau dhruvaṃ manye manyamānaḥ sukhocitau | vanavāsam anudhyāya gṛhāya pratineṣyati ||

किंवा—मला हे निश्चय वाटते—आपण सुखास योग्य आहोत असे मानून, आपल्या वनवासाचा विचार करून, तो आपल्याला घरी परत नेण्यासाठी आला आहे.

athavāor else
athavā:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootathavā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or rather)
nauus two
nau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया/चतुर्थी द्विवचन (Accusative/Dative dual: us two/to us two)
dhruvamcertainly
dhruvam:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् नपुंसक-द्वितीया एकवचन (adverbial accusative: certainly)
manyeI think
manye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
manyamānaḥthinking/considering
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√man (धातु)
Formवर्तमान-कर्तरि कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
sukhocitauaccustomed to comfort
sukhocitau:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + ucita (कृदन्त, √uc धातु)
Formतत्पुरुष-समास (सुखे उचितौ); पुंलिङ्ग, द्वितीया द्विवचन (Accusative dual)
vanavāsamforest-dwelling
vanavāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana-vāsa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वने वासः); पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन (Accusative singular)
anudhyāyahaving thought over
anudhyāya:
Purvakala (पूर्वकालः)
TypeVerb
Rootanu-√dhyai (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive): having reflected upon
gṛhāyato home
gṛhāya:
Sampradana (सम्प्रदानम्)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी एकवचन (Dative singular)
pratineṣyatiwill lead back
pratineṣyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√nī (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Or rather having thought of the adversities of dwelling in a forest and also by realising that both of us are accustomed to comforts, I think he has certainly come to take us back home.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
A
Ayodhyā (implied by 'home')
F
Forest exile (vanavāsa)

FAQs

Dharma is portrayed as a conscious choice beyond comfort: the contrast between ‘sukhocita’ life and forest hardship highlights commitment to duty over ease.

Rāma hypothesizes that the arriving party may intend to end their exile, reasoning that elders may worry about their hardship.

Rāma’s discernment and self-awareness—he acknowledges hardship and how others may perceive their capacity to endure it.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App