Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.86.22Ayodhya Kanda, Sarga 86, Shloka 22

लक्ष्मणगुणवर्णनम्

Lakshmana’s Vigil and Guha’s Testimony

अपिसत्यप्रतिज्ञेन सार्धं कुशलिना वयं।निवृत्ते समये ह्यस्मिन् सुखिताः प्रविशेमहि।।।।

api satyapratijñena sārdhaṃ kuśalinā vayam |

nivṛtte samaye hy asmin sukhitāḥ praviśemahi ||

सत्यप्रतिज्ञ व कुशल अशा त्याच्यासह, हा नियत काळ संपल्यावर, आपण पुन्हा सुखाने अयोध्येत प्रवेश करू का?

prabhātēat dawn
prabhātē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
vimalēwhen (the sun was) bright/clear
vimalē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; agreeing with sūryē
sūryēin/with the sun
sūryē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
kārayitvāhaving made (them do)
kārayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√kṛ (धातु) causative √kāraya > kārayitvā (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund/absolutive) of causative; ‘having caused (to be done)’
jaṭāḥmatted locks
jaṭāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjaṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; object of kārayitvā
ubhauboth (of them)
ubhau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), द्विवचन; referring to the two (Rama and Lakshmana) as object of ‘caused’
asminon this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; demonstrative with tīrē
bhāgīrathī-tīrēon the bank of the Bhāgīrathī
bhāgīrathī-tīrē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhāgīrathī (प्रातिपदिक) + tīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: भागीरथ्याः तीरम्
sukhamcomfortably
sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (accusative used adverbially) manner-adverb
santāritauwere ferried across
santāritau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√tṝ (धातु) > santārita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘were ferried across’
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता) / Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (करण/कर्ता-करणभाव), एकवचन

Can we ever re-enter Ayodhya happily after safely fulfilling the vow and completing the term of exile?

A
Ayodhyā (implied)
R
Rāma (implied by satyapratijñena)

FAQs

Satya (truthfulness) as dharma: the hope of return is tied to the faithful completion of a vow, showing that rightful outcomes are sought through integrity, not shortcuts.

The speaker wonders anxiously whether they will reunite and return happily after the exile-term is completed and the vow is fulfilled.

Steadfast commitment to truth and vows (pratijñā-pālana), even amid fear about the future.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App