Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Account of Various Sacred Tīrthas

Pilgrimage Merits and Prayāga Supremacy

नियतात्मा नरः पूतो गच्छेत परमां गतिम् । ततो गच्छेत्कुरुश्रेष्ठ शृंगवेरपुरं महत्

niyatātmā naraḥ pūto gaccheta paramāṃ gatim | tato gacchetkuruśreṣṭha śṛṃgaverapuraṃ mahat

नियतात्मा पुरुष शुद्ध होऊन परम गती प्राप्त करतो. त्यानंतर, हे कुरुश्रेष्ठा, त्याने महान शृंगवेरपुर नगरास जावे.

नियतात्माself-controlled
नियतात्मा:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootनियत + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘नियतः आत्मा यस्य सः’ = self-controlled; नरः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
नरःa man, person
नरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
पूतःpurified
पूतः:
विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Root√पू (धातु) → पूत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; नरः इति विशेष्यस्य विशेषणम्
गच्छेत्should go, may attain
गच्छेत्:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; गतिम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
गतिम्state, goal, destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
क्रम/अपादान-सूचक (sequence/source marker)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक ‘then/from there’
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; समास: कुरु + श्रेष्ठ (षष्ठी-तत्पुरुष ‘कुरूणां श्रेष्ठः’)
शृंगवेरपुरम्Śṛṅgaverapura (the city)
शृंगवेरपुरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootशृंगवेर + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समास: शृंगवेरस्य पुरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
महत्great, large
महत्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; पुरम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्

Unspecified narrator addressing a Kuru prince (kuruśreṣṭha); likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue context

Concept: Self-restraint and purity are the true vehicles to the supreme state; pilgrimage is most fruitful when grounded in niyama and inner śauca.

Application: Adopt one steady restraint (speech, diet, anger, or screen-use) and pair it with a weekly sacred visit or japa—inner and outer pilgrimage together.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A disciplined pilgrim with calm eyes walks along the Gaṅgā’s sandy bank toward the fortified yet welcoming city of Śṛṅgaverapura, its gates adorned with mango leaves and flags. In the distance, a subtle overlay shows Rāma’s exile-era crossing—boat, oars, and Guha’s respectful greeting—like a sacred memory hovering over the landscape, implying that inner restraint opens the ‘supreme path’.","primary_figures":["Pilgrim (niyata-ātmā)","Yudhiṣṭhira or Kuru prince (as listener-figure, optional)","Rāma (memory-vision)","Guha Niṣāda (memory-vision)"],"setting":"Gaṅgā riverbank leading to an ancient city with earthen ramparts, banyan trees, and a pilgrim road; a faint visionary tableau of Rāma’s crossing in the background sky.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river-sand ochre","Ganga blue","banyan green","sunrise amber","soft cloud white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā bank with Śṛṅgaverapura gate in the center, pilgrim in añjali posture walking; gold leaf on city ornaments and river highlights; in a haloed vignette above, Rāma and Guha at the boat crossing, richly jeweled yet devotional, embossed borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle river landscape with delicate architecture of Śṛṅgaverapura, refined figures, soft dawn hues; a translucent narrative vignette of Rāma-Guha meeting in the sky, lyrical naturalism and calm restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Gaṅgā waves, city gate, pilgrim with bold outlines; inset panel showing Rāma and Guha in iconic poses, saturated reds/yellows/greens, temple-wall storytelling composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral border with lotus and tulasi-like foliage (decorative, not textual), central Gaṅgā and city gate; inset Rāma-Guha boat scene, peacocks near the river, deep blue and gold accents, devotional procession feel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing river","morning birds","soft ankle bells of pilgrims","distant temple bell","quiet chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: गच्छेत्कुरुश्रेष्ठ = गच्छेत् + कुरुश्रेष्ठ (त् + क्); no other major sandhi.

K
Kuruśreṣṭha
Ś
Śṛṅgaverapura

FAQs

It points to Śṛṅgaverapura as a significant destination in a sequential pilgrimage itinerary, suggesting that spiritual progress is mapped onto movement through named sacred places.

While not explicitly devotional, it frames inner purification through self-restraint as the basis for reaching the “supreme state,” after which one undertakes sacred travel—often a Bhakti-associated practice when done with reverence.

Ethical discipline (self-control and purity) is presented as primary; outer religious acts such as pilgrimage are portrayed as meaningful when grounded in inner restraint and moral purification.