Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Pilgrimage Sequence on Sacred Fords (Narmadā Region): Bhṛgu-tīrtha, Śiva-vratas, and Merit Amplification

न जानंति नरा मूढा विष्णुमायाविमोहिताः । नर्मदायां स्थितं दिव्यं वृषतीर्थं नराधिप

na jānaṃti narā mūḍhā viṣṇumāyāvimohitāḥ | narmadāyāṃ sthitaṃ divyaṃ vṛṣatīrthaṃ narādhipa

हे नराधिप! विष्णुमायेने मोहित झालेले मूढ जन नर्मदेत स्थित दिव्य वृषतीर्थ ओळखत नाहीत.

not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध (negation particle)
जानन्तिknow
जानन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
नराःmen/people
नराः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मूढाःdeluded, foolish
मूढाः:
कर्ता (Kartā/Subject) (नराः इत्यस्य विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक; मुह् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्तान्त विशेषण (past participle used adjectivally)
विष्णुमायाविमोहिताःbewildered by Viṣṇu’s māyā
विष्णुमायाविमोहिताः:
कर्ता (Kartā/Subject) (नराः इत्यस्य विशेषण)
TypeAdjective
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक) + विमोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; मुह् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समास: विष्णोः माया (instrumental sense) तया विमोहिताः = ‘deluded by Viṣṇu’s māyā’
नर्मदायाम्in the Narmadā (river)
नर्मदायाम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative), एकवचन
स्थितम्situated
स्थितम्:
विशेषण (Qualifier) (वृषतीर्थम् इत्यस्य)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त → स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्तान्त विशेषण (standing/located)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
विशेषण (Qualifier) (वृषतीर्थम् इत्यस्य)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
वृषतीर्थम्Vṛṣatīrtha (sacred place)
वृषतीर्थम्:
कर्म (Karma/Object) (जानन्ति इत्यस्य)
TypeNoun
Rootवृष (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: वृषस्य तीर्थम् (name of a sacred ford/place)
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: नराणाम् अधिपः (king)

Unspecified narrator/sage addressing a king (narādhipa) within the Svargakhaṇḍa dialogue frame

Concept: Māyā blinds people to sacred realities; discernment and śraddhā reveal the divinity of tīrthas.

Application: Notice how distraction and cynicism hide what is sacred; cultivate śraddhā through scripture-hearing, pilgrimage, and service so that ‘holy places’ become inner transformation rather than tourism.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage points across the flowing Narmadā to a luminous ford where a subtle divine aura rises like mist, while ordinary travelers pass by indifferent, eyes clouded as if by a translucent veil. The king stands attentive, hands folded, as the tīrtha’s presence is revealed—lotus blooms drift, and a symbolic bull-shaped light (Dharma) shimmers above the water.","primary_figures":["sage/narrator","king (narādhipa)","pilgrims (deluded passersby)","personified Narmadā (subtle)"],"setting":"Narmadā riverbank with rocky ghats, forested slopes, small tīrtha shrine marker","lighting_mood":"divine radiance breaking through a hazy veil","color_palette":["river jade","mist pearl","saffron robes","basalt grey","aura gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage instructing a crowned king on the Narmadā ghat, pointing to Vṛṣa-tīrtha glowing with gold leaf radiance; ornate shrine and arch, rich reds/greens, gem-like highlights, stylized river waves, a symbolic bull-aura above the ford, devotional grandeur with didactic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet Narmadā landscape with rocky banks and trees, sage and king in delicate profile conversation, distant pilgrims walking past unaware; soft luminous wash over the ford, fine detailing of lotus and ripples, cool natural palette with a warm golden focal glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Narmadā personified with flowing hair and river motifs, sage and king rendered with bold outlines, Vṛṣa-tīrtha marked by a radiant circular halo; earthy reds/yellows/greens, temple-wall composition, symbolic bull motif integrated into the halo.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Narmadā as a patterned blue field with lotus clusters, central glowing tīrtha medallion shaped like a bull emblem, sage and king at the border with ornate floral frames; gold accents, peacocks and vines, devotional textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","forest birds","soft bell from a riverside shrine","measured footfalls on stone steps"]}

Sandhi Resolution Notes: जानंति = जानन्ति (अनुस्वार-लिप्यन्तर); विष्णुमायाविमोहिताः = विष्णु-माया-विमोहिताः

V
Viṣṇu
N
Narmadā
V
Vṛṣa-tīrtha

FAQs

It states that Vṛṣa-tīrtha is a divine pilgrimage site located on the Narmadā, yet many people fail to recognize its sanctity.

The verse attributes people’s failure to understand or value the tīrtha to delusion (vimohana) caused by Viṣṇu’s māyā—spiritual bewilderment that obscures discernment.

The implied lesson is to cultivate discernment and reverence for sacred places and teachings, rather than remaining indifferent due to ignorance or distraction.