Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

प्रीत्या समेता रतिः कामभार्या गत्वाब्रवीत्सा सुकलां विहस्य । स्वस्त्यस्तु ते स्वागतमेव भद्रे रमस्व प्रीत्या नयनाभिरामम्

prītyā sametā ratiḥ kāmabhāryā gatvābravītsā sukalāṃ vihasya | svastyastu te svāgatameva bhadre ramasva prītyā nayanābhirāmam

कामाची प्रिय पत्नी रती प्रेमाने भरून सुकलेकडे गेली आणि हसत म्हणाली— “भद्रे, तुझे कल्याण असो; तुझे खरेच स्वागत आहे. या नेत्रांना रम्य स्थानी प्रेमाने रम.”

प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
समेताhaving come / arrived
समेता:
कर्ता (Agent/Subject) विशेषण
TypeAdjective
Rootसम्-इ (धातु) + क्त (प्रत्यय) → समेत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त ‘having come/arrived’
रतिःRati
रतिः:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
काम-भार्याwife of Kāma
काम-भार्या:
कर्ता (Agent/Subject) समानाधिकरण
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (कामस्य भार्या) appositional to ‘रतिः’
गत्वाhaving gone
गत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय; अव्ययभाव कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया (absolutive) ‘having gone’
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष, एकवचन; Parasmaipada
साshe
सा:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; pronoun, Nominative singular
सुकलाम्to Sukalā (addressing)
सुकलाम्:
सम्प्रदान/प्रति (Addressee as object of speech)
TypeNoun
Rootसुकला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
विहस्यsmiling / laughing
विहस्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootवि-हस् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-समकक्ष; अव्ययभाव कृदन्त) → विहस्य
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) ‘having laughed/smiled’
स्वस्तिwell-being / hail
स्वस्ति:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (अव्यय)
Formअव्यय; मङ्गलवाचक निपात (benedictive particle)
अस्तुmay it be
अस्तु:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive use), प्रथम-पुरुष, एकवचन; Parasmaipada
तेto you / your
ते:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular (your)
स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
प्रयोज्य-भाव/विशेष्य (Predicate complement)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular (as predicate noun)
एवindeed / surely
एव:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (restrictive/emphatic particle)
भद्रेO auspicious one / dear lady
भद्रे:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular (address)
रमस्वenjoy / take delight
रमस्व:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
प्रीत्याwith love
प्रीत्या:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
नयन-अभिरामम्pleasing to the eyes
नयन-अभिरामम्:
कर्म (Object) विशेषण
TypeAdjective
Rootनयन (प्रातिपदिक) + अभिराम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधार/तत्पुरुष-प्रायः (नयनानाम् अभिरामम् = pleasing to the eyes); qualifies an implied object of रमस्व

Rati (wife of Kāma)

Concept: Worldly sweetness and auspicious speech can be enchanting, yet the Purāṇic frame often implies discernment: choose the truly auspicious (svasti) that culminates in devotion, not mere indulgence.

Application: Use pleasant speech to bless and uplift others, but keep your ‘welcome’ anchored in values—invite people into wholesome joy (satsaṅga, kīrtana) rather than draining pleasures.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rati approaches Sukalā through a flowering grove, her face bright with affectionate mirth, one hand raised in blessing as she speaks ‘svasti’. Sukalā stands amid fragrant blossoms and soft breezes, the place itself rendered ‘nayanābhirāma’—a garden of sensuous beauty—while the atmosphere hints at the delicate boundary between charm and spiritual peril.","primary_figures":["Rati","Sukalā"],"setting":"A pleasure-grove with flowering vines, a pavilion, and a distant forested hill; petals scattered on a polished stone path.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["lotus pink","pearl white","midnight blue","emerald green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rati in rich silk with gem-studded ornaments, smiling as she blesses Sukalā; gold leaf on jewelry, pavilion arches, and moon halo; lush reds and greens, ornate floral borders, classical South Indian decorative density.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate garden scene under a cool moon; Rati’s refined expression and gentle laughter; Sukalā poised among blossoms; delicate brushwork, lyrical naturalism, soft gradients in sky and foliage, elegant textiles.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Rati and Sukalā with bold outlines and stylized eyes; garden rendered with rhythmic floral motifs; warm reds/yellows/greens balanced with deep blue night; temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders, lotus and creeper motifs; central vignette of Rati welcoming Sukalā; peacocks and flowering trees as decorative fillers; deep blues and gold, intricate textile-like patterning, celebratory elegance."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Khamaj","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle bells","gentle flute","night insects","distant temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: गत्वा+अब्रवीत्+सा → गत्वाब्रवीत्सा; स्वस्ति+अस्तु → स्वस्त्यस्तु; स्वागतम्+एव → स्वागतमेव. Compound resolved: काम-भार्या; नयन-अभिरामम्.

R
Rati
K
Kāma
S
Sukalā

FAQs

Rati, described as Kāma’s wife, speaks to Sukalā, greeting her warmly.

It emphasizes affectionate welcome and auspicious hospitality—blessing the guest and inviting her to delight in a beautiful place.

It means “pleasing to the eyes,” indicating a visually charming, delightful setting in which Sukalā is invited to enjoy herself.