Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Prabhāsa-kṣetra: Circuit of Tīrthas and Shrines Leading to Bhukti and Mokṣa

जायते भुक्तिमुक्तीशः सर्वदेवप्रपूजितः । नरकेशं ततः प्राप्य संवतेंशं निधीश्वरम् ॥ २८ ॥

jāyate bhuktimuktīśaḥ sarvadevaprapūjitaḥ | narakeśaṃ tataḥ prāpya saṃvateṃśaṃ nidhīśvaram || 28 ||

तो सर्व देवांनी पूजिला जाऊन भोग व मोक्ष यांचा स्वामी म्हणून जन्मतो. पुढे नरकेशास प्राप्त होऊन संवतेंश व निधीश्वर—काळ व निधींवरील प्रभुत्व—सुद्धा मिळवतो.

जायतेis born / becomes
जायते:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
भुक्तिमुक्तीशःlord of enjoyment and liberation
भुक्तिमुक्तीशः:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootभुक्ति + मुक्ति + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः भुक्ति-मुक्त्योः ईशः (द्वन्द्वपूर्वक-षष्ठी-तत्पुरुष)
सर्वदेवप्रपूजितःworshipped by all gods
सर्वदेवप्रपूजितः:
कर्तृ-विशेषण (कर्ता-विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसर्व + देव + प्रपूजित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) √पूज् with प्र-; समासः सर्वैः देवैः प्रपूजितः (तृतीया-तत्पुरुष)
नरकेशम्Narakeśa (lord of Naraka; a deity epithet)
नरकेशम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootनरक + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः नरकस्य ईशः (षष्ठी-तत्पुरुष)
ततःthen
ततः:
क्रमसूचक (क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततस् (अव्यय/तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
पूर्वकाल-क्रिया (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
संवतेंशम्Saṃvateśa (lord of the year; a deity epithet)
संवतेंशम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootसंवत + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः संवतस्य ईशः (षष्ठी-तत्पुरुष); पाठभेद/लिप्यन्तर: संवतेंश = संवतेश
निधीश्वरम्lord of treasures
निधीश्वरम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootनिधि + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः निधीनाम् ईश्वरः (षष्ठी-तत्पुरुष)

Nārada (in dialogue tradition with Sanatkumāra, within Uttara-bhāga tīrtha-māhātmya narration)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

N
Naraka
S
Sarva-deva (the gods)

FAQs

It states a phala-śruti: the merit of the described sacred act/tīrtha leads to both bhukti (prosperity) and mukti (liberation), culminating in exalted forms of sovereignty—over realms, time-cycles, and treasures—symbolizing complete divine favor.

By emphasizing being “worshipped by all the gods,” the verse implies that devotion aligned with dharma and tīrtha-sevā elevates one’s spiritual status; bhakti ripens into grace that grants both worldly well-being and liberation.

The verse is not a direct Vedāṅga teaching; however, its reference to saṃvatsara (year/time-cycle) aligns indirectly with Jyotiṣa (Vedic calendrics) used to time vows, pilgrimages, and ritual observances for maximum phala.