Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Brahmā’s Discourse to Mohinī

Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada

प्राहेमान् पश्यतो ह्येतां स्वकान्वै काममोहितान् । प्रत्यवायभयाद्ब्रह्या चक्षुषी संन्यमीलयत् ॥ ११ ॥

prāhemān paśyato hyetāṃ svakānvai kāmamohitān | pratyavāyabhayādbrahyā cakṣuṣī saṃnyamīlayat || 11 ||

आपलेच लोक काममोहाने भ्रमित झालेले पाहून ती बोलली; आणि प्रत्यवायाच्या भयाने त्या पूज्य साध्वीने डोळे मिटले।

प्राहsaid/spoke
प्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
इमान्these
इमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
पश्यतःof (her) who was seeing
पश्यतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपश्यत् (कृदन्त, √दृश् धातु)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular); वर्तमानकृदन्त (Present active participle) used substantively: 'of (one) seeing'
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
एताम्this (woman/one)
एताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
स्वकान्her own (people/kinsmen)
स्वकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
वैindeed/for sure
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
काममोहितान्deluded by desire
काममोहितान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम + मोहित (कृदन्त; √मुह् धातु)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): 'कामेन मोहित' ; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) used adjectivally
प्रत्यवायभयात्from fear of transgression
प्रत्यवायभयात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रत्यवाय + भय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: 'प्रत्यवायस्य भयम्' ; नपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
ब्रह्याBrahmā’s consort / a Brahmī (lady)
ब्रह्या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
चक्षुषी(her) two eyes
चक्षुषी:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन (Dual)
संन्यमीलयत्closed (completely)
संन्यमीलयत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + नि + √मील् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (Purana narrative voice; traditionally Suta in Purana discourse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Compassionate witnessing of loved ones overcome by kāma shifts into fear of pratyavāya (sinful consequence), culminating in the protective gesture of closing the eyes."}

FAQs

It highlights dharmic restraint: when desire (kāma) clouds judgment, a wise person withdraws from participation and guards the senses, fearing pratyavāya—harmful karmic consequence from adharma.

By implying sense-withdrawal and avoidance of kāma-moha, it supports bhakti indirectly: a mind not dragged by desire becomes fit for steady remembrance and worship, which are central to Purāṇic devotion.

The verse is primarily dharma-ethical rather than technical Vedāṅga instruction; practically, it reinforces the Vedic principle of niyama (self-regulation) and guarding the senses to avoid pratyavāya in ritual and conduct.