Shloka 33

उग्रसेनः पुरा दृष्ट्वा स्वर्गद्वारेण सागरम् । गत्वाऽचम्य शुचिस्तत्रध्यात्वा नारायणं परम् ॥ ३३ ॥

ugrasenaḥ purā dṛṣṭvā svargadvāreṇa sāgaram | gatvā'camya śucistatradhyātvā nārāyaṇaṃ param || 33 ||

पूर्वकाळी उग्रसेनाने स्वर्गद्वारी सागर पाहून तेथे जाऊन आचमन केले; शुद्ध होऊन त्याने परम नारायणाचे ध्यान केले।

उग्रसेनःUgrasena
उग्रसेनः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootउग्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पुराformerly
पुरा:
कालाधिकरण (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time: formerly)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): “having seen”
स्वर्गद्वारेणthrough the gate to heaven
स्वर्गद्वारेण:
करण (Karaṇa/Instrument/means)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; “स्वर्गस्य द्वारेण”
सागरम्the ocean
सागरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): “having gone”
आचम्यhaving performed ācamana
आचम्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootआ-√चम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): “having sipped (water), having performed ācamana”
शुचिःpure/clean
शुचिः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषणम् (qualifies Ugrasena)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (there)
ध्यात्वाhaving meditated on
ध्यात्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Root√ध्यै (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): “having meditated”
नारायणम्Nārāyaṇa
नारायणम्:
कर्म (Karma/Object of ‘ध्यात्वा’)
TypeNoun
Rootनारायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
परम्supreme
परम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifies नारायणम्)

Narada (narrating a tirtha-mahatmya account)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A remembered exemplar (Ugrasena) approaches the tirtha, purifies himself, and settles into serene meditation on Nārāyaṇa."}

U
Ugrasena
N
Narayana
S
Svargadvāra
S
Sagara (Ocean)

FAQs

It presents the tirtha-method: approach a sacred place with śauca (purity), perform ācamana, and culminate the pilgrimage in dhyāna on the Supreme Nārāyaṇa—showing that inner remembrance is the fruit of outer travel.

Bhakti is expressed here as focused contemplation of Nārāyaṇa; the verse frames devotion not merely as visiting a tirtha, but as turning the mind to the Lord through reverent, purified meditation.

Ritual discipline is implied through ācamana and śauca—standard procedural elements of Vedic practice (kalpa/ācāra tradition), emphasizing correct preparatory purification before japa, dhyāna, or worship.