Shloka 71

स्थाणुजंगमसंभूतविषहंत्रि नमोऽस्तु ते । संसारविषनाशिन्यै जीवनायै नमोनमः ॥ ७१ ॥

sthāṇujaṃgamasaṃbhūtaviṣahaṃtri namo'stu te | saṃsāraviṣanāśinyai jīvanāyai namonamaḥ || 71 ||

स्थावर-जंगमातून उत्पन्न विष नाश करणाऱ्या तुला नमस्कार। संसाररूपी विष हरून जीवन देणाऱ्या तुला पुनःपुन्हा प्रणाम।

स्थाणुजङ्गमसम्भूतविषहन्त्रिO destroyer of poison arising from immobile and mobile beings
स्थाणुजङ्गमसम्भूतविषहन्त्रि:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्थाणु-जङ्गम-सम्भूत-विष-हन्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुषसमासः—स्थाणुजङ्गमयोः सम्भूतं विषं हन्ति या (she who destroys poison arising from immobile and mobile beings)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya); नमस्कारार्थक निपात
अस्तुmay it be
अस्तु:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेto you
ते:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी, एकवचन
संसारविषनाशिन्यैto the destroyer of the poison of saṃsāra
संसारविषनाशिन्यै:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसंसार-विष-नाशिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन; समासः तत्पुरुषः—संसाररूपं विषं नाशयति या (she who destroys the poison of worldly existence)
जीवनायैto (the giver of) life
जीवनायै:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootजीवना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक निपात
नमःsalutation (again)
नमः:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (repetition)

Narada (stotra-style address within the Uttara-Bhaga narrative)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"Moves from fear of tangible poisons (from plants/creatures) to a deeper existential plea for release from the 'poison' of saṃsāra, ending in repeated surrender."}

FAQs

It equates saṃsāra (repeated worldly becoming) with a subtle “poison” and praises the addressed Devī/Śakti as the antidote—both to literal toxins and to the inner toxicity of bondage—thereby framing liberation as healing and restoration of true life (jīvana).

The verse is structured as namaskāra (reverential surrender): by repeatedly offering salutations and taking refuge in the divine protector, the devotee seeks purification and freedom from fear—an archetypal bhakti movement from anxiety (viṣa) to grace (nāśinī, jīvanāyai).

Primarily mantra-prayoga (practical use of a stotra/mantra for śānti and protection). While not a technical Vedāṅga lesson, it reflects Vedic ritual culture where recitation (linked to Śikṣā—correct sound) and hymn-usage are applied for both worldly safety and spiritual purification.