Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

पुनः सा समनुप्राप्ता जीवमानाऽक्षता पितः । समाश्वसिहि शोकं त्वं मा कृथा मत्कृते क्वचित् ॥ ६ ॥

punaḥ sā samanuprāptā jīvamānā'kṣatā pitaḥ | samāśvasihi śokaṃ tvaṃ mā kṛthā matkṛte kvacit || 6 ||

पिताजी! ती पुन्हा परत आली आहे—जिवंत आणि अक्षत. तुम्ही धीर धरा, शोक सोडा; माझ्यामुळे कधीही विलाप करू नका।

पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
समनुप्राप्ताreturned/arrived
समनुप्राप्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-अनु-प्राप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come/returned’
जीवमानाliving, alive
जीवमाना:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणरूपेण (सा)
अक्षताunharmed
अक्षता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअक्षत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (सा)
पितःO father
पितः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन
समाश्वसिहिbe comforted / take heart
समाश्वसिहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्वस् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
माdo not
मा:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
कृथाःdo/make
कृथाः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (prohibitive/imperative with मा), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
मत्कृतेfor my sake
मत्कृते:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootमत् + कृते (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव)
Formअव्ययीभाव-समासः; ‘मत्’ (मम) + ‘कृते’ (हेतोः) = हेत्वर्थक-अव्यय ‘for my sake’
क्वचित्ever/at any time
क्वचित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/देश-अनिश्चितार्थक (indefinite adverb)

Unspecified narrator/character within the Adhyaya narrative (dialogue speaker not explicitly identified in the provided shloka alone)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Moves from the residue of grief and fear to reassurance and calm as the speaker announces safe return and urges the father to abandon sorrow."}

FAQs

It emphasizes śoka-nivṛtti (cessation of grief) through truthful reassurance and steadiness of mind—an ethical, dharmic response that supports inner balance amid crisis.

While Bhakti is not named here, the verse aligns with the Purāṇic mood of surrender and consolation: grief is reduced by trust, remembrance of higher order (dharma), and the calming attitude that Bhakti cultivates.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is directly taught in this line; it functions primarily as narrative instruction in conduct and emotional restraint consistent with dharma.