Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

The Description of Kāśī (Kāśī-māhātmya): Avimukta, Kapālamocana, and Śiva’s Purification

प्रयांति शिवलोकं वैजरामृत्युविवर्जितम् । बहुपुण्ययुताः संतो निवसंत्तयत्र नीरुजः ॥ ६५ ॥

prayāṃti śivalokaṃ vaijarāmṛtyuvivarjitam | bahupuṇyayutāḥ saṃto nivasaṃttayatra nīrujaḥ || 65 ||

ते शिवलोकाला जातात—जो जरा व मृत्युरहित आहे. बहुपुण्ययुक्त सज्जन तेथे निवास करतात, निरोगी व दुःखरहित.

प्रयान्तिgo forth / attain
प्रयान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
शिवलोकम्Śiva’s world
शिवलोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिव + लोक (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘शिवस्य लोकः’; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (emphatic particle)
जरामृत्युविवर्जितम्free from old age and death
जरामृत्युविवर्जितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजरा + मृत्यु + वि + वर्जित (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (जरा-मृत्यु) + उपपद-तत्पुरुष/नञ्-रहितार्थ: ‘जरा-मृत्युभ्यां विवर्जितम्’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शिवलोकम् इति विशेषण
बहुपुण्ययुताःendowed with much merit
बहुपुण्ययुताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + पुण्य + युत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-भाव: ‘बहुं पुण्यं यस्य/येषां ते’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सन्तःsaints / good people
सन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस् (धातु) + सन्त् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकृदन्त (Present Participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘good people/saints’ (substantive use)
निवसन्तिdwell
निवसन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place)
नीरुजःfree from disease / painless
नीरुजः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः + रुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; निः-उपसर्गपूर्वक (privative)

Narada (as narrator within the Uttara-Bhaga tirtha-mahatmya discourse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta (peace)","emotional_journey":"Elevates the listener from earthly limitation to a deathless realm, settling into the serenity of pain-free dwelling among the virtuous."}

S
Shiva
S
Shivaloka

FAQs

It states the phala (result) of great merit: attainment of Śiva-loka, portrayed as a perfected realm beyond decay, death, and affliction—indicating a superior post-mortem state granted by dharma and punya.

Though it does not explicitly name bhakti, it aligns with Purāṇic teaching that sincere virtue and sacred observances performed with devotion lead to divine realms; here, the merit-bearing “santo” attain Śiva’s abode.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is phala-śruti logic—actions/observances that generate punya are said to yield defined spiritual results.