Shloka 65

दैवाधीनं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । दैवं तत्पूर्वजन्मानि संचिताः कर्मवासनाः ॥ ६५ ॥

daivādhīnaṃ jagatsarvaṃ sadevāsuramānuṣam | daivaṃ tatpūrvajanmāni saṃcitāḥ karmavāsanāḥ || 65 ||

देव, असुर आणि मनुष्यांसह सर्व जग दैवाधीन आहे. आणि ते दैव म्हणजे पूर्वजन्मांत साचलेल्या कर्मवासनाच होत.

दैव-अधीनम्dependent on destiny
दैव-अधीनम्:
Vidheyavisheshana (विधेयविशेषण/Predicative adjective)
TypeAdjective
Rootदैव (प्रातिपदिक) + अधीन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘dependent on fate’
जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
सर्वम्entire
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘all/entire’ (qualifying जगत्)
स-देव-असुर-मानुषम्including gods, demons, and humans
स-देव-असुर-मानुषम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश) + देव (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक) + मानुष (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (सह/सहितार्थे ‘स’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘together with gods, demons, and humans’
दैवम्destiny
दैवम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘that’ (referring to destiny)
पूर्व-जन्मानिprevious births
पूर्व-जन्मानि:
Karma (कर्म/Object; appositional content)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + जन्मन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; ‘former births’
संचिताःaccumulated
संचिताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + चि (धातु) + क्त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘accumulated’ (qualifying वासनाः)
कर्म-वासनाःkarmic impressions
कर्म-वासनाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकर्म (प्रातिपदिक) + वासना (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘impressions/tendencies of actions’

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Begins with a sweeping cosmic claim (‘all the world’) and resolves into a precise definition of daiva as accumulated karmic impressions across births."}

FAQs

It reframes “fate” (daiva) as a moral law: what appears as destiny is the stored momentum of one’s own past actions and tendencies across births, urging responsibility and conscious dharmic living.

By identifying destiny as karmic accumulation, it implies that bhakti and surrender to the Lord can purify karma-vāsanās; devotion becomes a transformative force that loosens the grip of past impressions and redirects life toward liberation.

The verse aligns with dharma-based causality used in Jyotiṣa (Vedic astrology): ‘daiva’ is often read as prārabdha-karma (ripened karma). The practical takeaway is to use prescribed dharma, vrata, and worship as remedial disciplines rather than fatalism.