Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Kārtika-Māhātmya

The Greatness of Kārtika

देवो वैमानिको भूत्वा स याति परमां गतिम् । तस्मान्मोहिनि मोहं त्वं परित्यज्य ममोपरि ॥ ३९ ॥

devo vaimāniko bhūtvā sa yāti paramāṃ gatim | tasmānmohini mohaṃ tvaṃ parityajya mamopari || 39 ||

तो दिव्य विमानात संचार करणारा देव होऊन परम गतीला पोहोचतो. म्हणून, हे मोहिनि! तुझा मोह सोडून माझ्यावरच मन एकाग्र कर.

देवःa god/deva
देवः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग
वैमानिकःcelestial (of the aerial car/vaimānika)
वैमानिकः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवैमानिक (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग; विशेषण देवः इत्यस्य
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootभू (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (gerund/क्त्वान्त), ‘having become’
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग
यातिgoes/attains
याति:
क्रिया (Predicate verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
परमाम्supreme
परमाम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; विशेषण गतिम् इत्यस्य
गतिम्state/goal
गतिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/अपादान (Reason/Source)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति पञ्चमी-एकवचन-रूपं, अव्ययीभावेन कारणार्थे (therefore/from that)
मोहिनिO deluding one (Mohinī)
मोहिनि:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
मोहम्delusion
मोहम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, मध्यमपुरुषार्थ (2nd person pronoun)
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-समकक्ष)
Formअव्ययकृदन्त (gerund/ल्यप्), ‘having abandoned’
ममof me / my
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive)
उपरिupon/over
उपरि:
अधिकरण (Location)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय (postposition/adverb) अर्थः—‘upon/above’

A male spiritual authority addressing 'Mohinī' (contextual speaker attribution within the Adhyaya; exact named speaker not explicit in the single verse excerpt).

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Promises exalted reward (celestial status and supreme goal), then issues a sharp corrective exhortation: abandon delusion and fix the mind on the teacher/deity alone."}

M
Mohini

FAQs

It contrasts temporary heavenly attainments (becoming a vaimānika deva) with the higher aim—paramā gati—and teaches that delusion (moha) must be renounced by fixing one’s attention on the supreme object of refuge.

By instructing the mind to be placed 'upon me' (mamopari), it emphasizes single-pointed orientation toward the Lord as the remedy for मोह (delusion), which is a core movement of bhakti.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa-ritual procedure) is taught directly; the practical takeaway is ethical-spiritual discipline—renouncing मोह and cultivating steady devotional focus.