Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

तस्मादियं माधवदेववल्लभा विलोकयस्वाद्य मयोपनीता । आत्मेच्छया यच्छतु रक्षताद्वा स्वसंपदो मातृसमूहवर्याः ॥ ३१ ॥

tasmādiyaṃ mādhavadevavallabhā vilokayasvādya mayopanītā | ātmecchayā yacchatu rakṣatādvā svasaṃpado mātṛsamūhavaryāḥ || 31 ||

म्हणून आज माझ्याकडून समोर आणलेली ही माधवदेवाची प्रियसी पाहावी. मातृसमूहांची श्रेष्ठ सभा आपल्या इच्छेप्रमाणे तिला आशीर्वाद व समृद्धी देवो, किंवा तिचे रक्षण करो।

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna-arthaka (हेतु/अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya); तस्मात् = तद्-शब्दस्य पञ्चमी-एकवचनरूपं, अव्ययीभूतं; sense: ‘therefore/from that’
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; demonstrative pronoun
माधव-देव-वल्लभाbeloved of Lord Mādhava
माधव-देव-वल्लभा:
Karta (कर्ता) / Viśeṣya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + वल्लभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘माधवस्य देवस्य वल्लभा’ (beloved of the god Mādhava)
विलोकयस्वlook at; behold
विलोकयस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + लोक् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday; now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
मयाby me
मया:
Kartr̥/Agent-instrument (कर्ता/करणभाव)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
उपनीताbrought; presented
उपनीता:
Karma (कर्म) / Predicative (विशेषणभाव)
TypeVerb
Rootउप + नी (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘brought/led near’
आत्म-इच्छयाby (her/one’s) own will
आत्म-इच्छया:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + इच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘आत्मनः इच्छा’ → ‘by one’s own will’
यच्छतुlet her give
यच्छतु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootयम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
रक्षताम्or let her protect
रक्षताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘let (her) protect’
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (particle of alternative)
स्व-संपदःher own wealth/prosperities
स्व-संपदः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + संपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः: ‘स्वा संपदः’ (one’s own riches/prosperities)
मातृ-समूह-वर्याःO best among the group of mothers
मातृ-समूह-वर्याः:
Sambodhana/Viśeṣaṇa (सम्बोधन/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + समूह (प्रातिपदिक) + वर्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘मातॄणां समूहः’ + ‘वर्याः’ = ‘best among the group of mothers’ (address/epithet)

A devotee/supplicant addressing the Mātṛgaṇa (Divine Mothers’ assembly) in the tirtha-mahātmya narrative of Uttara-bhāga

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

M
Mādhava (Vishnu)
M
Mātṛgaṇa (Divine Mothers)

FAQs

The verse models śaraṇāgati (surrender): the devotee presents a Vishnu-beloved woman to the Divine Mothers and accepts their decision—whether they grant prosperity or simply provide protection—placing outcomes under divine will.

It expresses bhakti as humble offering and trust: the speaker brings the devotee before the deity-host (Mātṛgaṇa) and requests grace without demanding a specific result, centering devotion on Mādhava and divine guardianship.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; it is primarily a liturgical/prayer-style request used within a tirtha-mahātmya context for protection (rakṣā) and blessings (sampad).