Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

कुमारी तु समानीताः बहुवित्तसमन्विता । तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु स्थानं तात सुदुर्गमम् ॥ २४ ॥

kumārī tu samānītāḥ bahuvittasamanvitā | tannāsti triṣu lokeṣu sthānaṃ tāta sudurgamam || 24 ||

कन्या आणल्या गेल्या आणि त्या विपुल धनाने युक्त होत्या. हे तात, त्रिलोकीत खरोखर दुर्गम असे कोणतेही स्थान नाही।

kumārīthe maiden
kumārī:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkumārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-अव्यय (but/indeed)
samānītāwas brought
samānītā:
Kriya (क्रिया/predicate in passive)
TypeAdjective
Rootsam-ā-nī (धातु) → samānīta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; agrees with kumārī (text has samānītāḥ, normalized to samānītā)
bahu-vitta-samanvitāendowed with much wealth
bahu-vitta-samanvitā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक) + vitta (प्रातिपदिक) + samanvita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formतत्पुरुष (बहु वित्तं यस्याः सा/तेन समन्विता); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifying kumārī
tatthat
tat:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; with nāsti = ‘that (thing)’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
astiis/exists
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
triṣuin three
triṣu:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; numeral adjective qualifying lokeṣu
lokeṣuin the worlds
lokeṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), बहुवचन
sthānama place
sthānam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tātadear one / father
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
su-durgamamvery difficult to reach
su-durgamam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग) + durgama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; qualifying sthānam

Sanatkumara (in dialogue with Narada, Uttara-Bhaga narrative frame)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"From the arrival of richly endowed maidens the verse expands into a sweeping assertion of capability—nothing is inaccessible across the three worlds."}

FAQs

It highlights a recurring Purāṇic idea: when the necessary means (resources, support, and determination) are present, worldly obstacles to dharmic aims—such as pilgrimage, charity, or sacred duties—become surmountable, making even “inaccessible” places reachable.

Indirectly, it supports Bhakti praxis by implying that sincere devotional undertakings (yātrā to tirthas, service, offerings) require practical support; when devotees arrange proper means, devotion expresses itself through steady action rather than being stopped by hardship.

No specific Vedāṅga is taught explicitly in this verse; the practical takeaway is logistical dharma—organizing resources for yātrā, dāna, and ritual observances—consistent with Purāṇic guidance on conducting religious acts effectively.