Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

The Description of Mohinī’s Love Episode

इयं पुरंध्री मम जीविताधिका सुखेन धार्या त्रिदिवैकनारी । अस्यास्तु हेतोर्विबुधा विमूढा यथा रमायै धरणीशसंघाः ॥ १२ ॥

iyaṃ puraṃdhrī mama jīvitādhikā sukhena dhāryā tridivaikanārī | asyāstu hetorvibudhā vimūḍhā yathā ramāyai dharaṇīśasaṃghāḥ || 12 ||

ही प्रिय पत्नी माझ्या प्राणांपेक्षाही अधिक प्रिय आहे; तिला सहजपणे जपावे, कारण ती त्रिदिवातील अद्वितीय नारी आहे। तिच्यासाठी देवही मोहग्रस्त होतात—जसे रमा (लक्ष्मी)साठी राजसमूह व्याकुळ होतात।

iyamthis (woman)
iyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
puraṃdhrīwife, housewife
puraṃdhrī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuraṃdhrī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘wife/housewife’
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana
jīvitādhikādearer than life
jīvitādhikā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjīvita (प्रातिपदिक) + adhikā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of puraṃdhrī; samāsa: ‘more than life’
sukhenaeasily
sukhena:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā-ekavacana used adverbially (करणे तृतीया): ‘easily/pleasantly’
dhāryāto be cherished/maintained
dhāryā:
Kriyā-pūrakā (क्रियापूरक/प्रेडिकेट)
TypeAdjective
Root√dhṛ (धातु) + dhārya (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormGerundive (तव्य/यत् sense), Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective: ‘to be maintained/borne’
tridiva-eka-nārīthe sole woman of heaven
tridiva-eka-nārī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottridiva (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक) + nārī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; apposition to iyam/puraṃdhrī; samāsa: ‘the one woman of heaven’
asyāḥof her
asyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात) emphasis
hetoḥbecause of (this) reason
hetoḥ:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roothetu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī vibhakti (5/पञ्चमी), Ekavacana; ‘because of’
vibudhāḥthe gods, wise ones
vibudhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvibudha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana
vimūḍhāḥdeluded
vimūḍhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvimūḍha (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; viśeṣaṇa of vibudhāḥ
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormComparative particle (उपमान/प्रकारवाचक-अव्यय): ‘as/just as’
ramāyaifor Ramā (Lakṣmī)
ramāyai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootramā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Caturthī vibhakti (4/चतुर्थी), Ekavacana
dharaṇīśa-saṃghāḥhosts of kings
dharaṇīśa-saṃghāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक) + saṃgha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; samāsa: ‘assemblies of kings (lords of earth)’

Narrative voice (contextual dialogue within Uttara-Bhaga; specific speaker not explicit from single verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"From intense attachment (‘dearer than life’) to wonder at her unrivalled heavenly status, culminating in a comparison showing even gods/kings become deluded for such beauty."}

R
Ramā (Lakṣmī)

FAQs

It highlights how intense attachment (moha) to a beloved can overpower discrimination—even the devas can be confused—urging the listener to recognize desire’s power and seek steadiness in dharma.

By showing that even exalted beings get deluded by worldly attraction, the verse implicitly points to Bhakti as a higher refuge—redirecting the heart from possessive attachment toward the divine (e.g., Vishnu/Narayana).

No specific Vedāṅga technique is taught here; the practical takeaway is ethical discernment (viveka) in household life—recognizing attachment’s pull and aligning conduct with dharma.